This verse repeats the substance of verse 5, but this time the decision that “everyone should fast” originates from the king. Here, He sent out a proclamation represents the causative form of the verb “to proclaim,” with an impersonal unspecified agent, followed by the verb “and he said.” In view of the causative element in sending out the proclamation to the people, it may be best to render the first part of this verse as “caused the people of Nineveh to hear a proclamation” or “he ordered men to proclaim to the people of Nineveh.”
Then the content of the proclamation is introduced by the phrase “By order of the king and his officials.” The inclusion at this point of the officials, or “great men,” resembles Dan 6.17, where the king’s seal and that of his nobles are both affixed to the stone over the mouth of the pit of lions in which Daniel was imprisoned. But this is more characteristic of a later period in the Old Testament. For the king to refer to himself in this way in the third person may be unnatural in some languages.
The subject and predicate relationships in This is an order from the king and his officials must be inverted in a number of languages; for example, “The king and his officials announce this order to you” or “… make this command.” Since, however, it is the king himself who caused the proclamation to be made, it may be necessary in a number of languages for the king to speak of himself in the first person; for example, “I the king and my officials command you….”
The ban on eating and drinking goes further in this proclamation than in the parallel passage in verse 5, since animals are included here, in two pairs: “Neither man nor beast, neither cattle nor sheep, shall taste anything.” The verb that follows is one that applies only to animals feeding, hence New English Bible “to graze.” The final prohibition in the verse, against drinking water, applies to both men and animals. Obviously the ban applies to any other liquid, too, with the force “they are not to drink anything.” In some languages, such as English, it is perfectly natural to use verbs such as “eat” and “drink” with no expressed object, as in Good News Translation, whereas in other languages the verb sounds incomplete without an object.
In view of the seeming duplication of commands, No one is to eat anything and all persons … are forbidden to eat or drink, it may be important to introduce or drink as simply “or even to drink anything.” In some languages, of course, eat or drink may be summarized simply as to “consume solid or liquid food.”
The classification implied in all persons, cattle, and sheep may seem extremely strange in some languages, for it would appear to leave out goats, pigs, and other domestic animals. It may therefore be better to reflect more closely the form of the Hebrew itself; for example, “no person nor domestic animal whether large or small shall eat anything.” Obviously only domesticated animals could be involved in such a command, since they would be under the control of persons who would make provision for their food. It would seem quite ludicrous in some languages to use a form for “animals” that would imply wild animals, since such a proclamation would either have no effect upon them or would be interpreted to mean that the king in some miraculous way was able to command the behavior of wild animals.
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
