The Hebrew in Jonah 1:3 that is translated as “found” in many English versions is translated in Mandarin Chinese as yùjiàn (遇見) — “meet” — which correctly does not indicate the conclusion of a search for something lost, but simply coming across something by chance.
sound asleep
The Hebrew that is translated as “sleep” or “sound asleep” is not the usual Hebrew word for sleep but signifies deep sleep. The Ancient Greek Septuagint translates the verb as “snored” (έρεγχε).
See also Mark 4:38.
Translation commentary on Jonah 1:14
At this point, the sailors have decided that the “human sacrifice” of Jonah is the only way to stop the storm, and that he must therefore be thrown into the sea, so they turn once again to prayer. This time, however, they pray to Yahweh, since they recognize that he must be responsible for the storm. The prayer is introduced by a particle that New Jerusalem Bible translates as “Oh, please, LORD,” and which is used in addressing God in Psalms 116 and 118, in Jonah’s prayer in 4.2, and in prayers by Moses, Nehemiah, Hezekiah, and Daniel. Apart from these prayers, it occurs only in Gen 50.17, where Joseph is addressed by his brothers.
In some languages the LORD will be rendered as the name “Yahweh.” However, in other languages the title the LORD will be used, and it may in some cases be necessary to indicate whose lord he is. It may then be necessary to mention Jonah; for example, “they cried out to the Lord of Jonah” or “… Jonah’s Lord.” It would not be appropriate to introduce at this point “their Lord” because this would assume an almost immediate conversion on the basis of their fears. Though in verse 16 the text suggests that the sailors promised to serve the Lord, this would probably not mean exclusive adherence to Yahweh. Similarly, in the expression O LORD it may be necessary to add the expression “of Jonah” to identify again just who this “chief” was.
The sailors’ prayer consists of three parts, of which the first two are practically synonymous and are represented by one petition in Good News Translation: don’t punish us with death for taking this man’s life! Revised Standard Version represents the first of the two sentences by “let us not perish for this man’s life.” They are praying that they will not be held guilty of murder for what they are about to do. New English Bible is not very clear in expressing the first petition: “do not let us perish at the price of this man’s life.” This is hardly a natural way of saying in modern English, “do not demand the loss of our lives in exchange for the life of this man,” which is presumably what is intended. The preposition used here in Hebrew is known as the beth pretii; see Gesenius-Kautzsch: “the price bring considered as the means of acquiring a thing.” Other examples include Gen 29.18: “in exchange for your younger daughter Rachel.” Perhaps the closest parallel in Hebrew to the usage here is 2 Sam 14.7; “so that we can put him to death for taking his brother’s life” (New English Bible), where benefesh occurs, in the sense of “in exchange for the life of,” as it does in Deut 19.21 and here. Note also Gen 18.28: “Wilt thou destroy the whole city for a mere five men?” (New English Bible), where the possible destruction of Sodom would be due to the lack of five righteous men out of the required fifty. New English Bible might have been clearer here if it had said “Do not let this man’s death be at the cost of ours,” though the meaning intended could be as in Watts, page 81: “The sailors do not want to protect Jonah against God’s wrath at the risk of their own lives.”
The second of the two sentences, which are combined in Good News Translation, is represented in Revised Standard Version by “and lay not on us innocent blood,” in which it follows King James Version. These words in the Hebrew are best understood as making explicit the first sentence of the prayer. It is not, of course, the blood that is innocent, but the person whose blood is shed, or in the case contemplated here, whose life is to be destroyed. For a prayer that resembles this one, in that the people appeal to God to spare them the punishment that might fall upon those responsible for the death of an innocent person, compare Deut 21.7, 8. Jeremiah, on the other hand, asserts that if he is put to death, those responsible will “bring innocent blood” upon themselves (Jer 26.15). In other words, God will hold them guilty of the murder of an innocent man. The principle of protecting “innocent blood” is set out in Deuteronomy 19, especially verse 10, where provision is made for the protection of one who kills another accidentally or without malice. This is the principle to which the sailors appeal here, in that they claim that if they suffer the death penalty for murder, they would be considered guilty, though actually innocent. In a situation like this, Jonah’s relatives would be in no position to avenge his death, but those responsible appeal to God, as the protector of justice, to see to it that they are not punished by him for taking measures designed to ensure the saving of life. So far as they are concerned, Jonah is no enemy against whom they have a grudge, and murder is certainly not their intention (Moffatt “punish us not for a murder”). Winding Quest merely develops the thought of the previous sentence with the idiomatic “don’t hold it against us.” In various ways, most translations agree with New Jerusalem Bible: “Do not hold us guilty of killing an innocent person” (similarly Jerusalem Bible and Knox).
But even this apparently straightforward sentence can be interpreted in more ways than one. Are they saying that, although Jonah is innocent, they nevertheless have no alternative but to sacrifice his life? Or are they saying that they cannot be to blame for killing an innocent man, since Jonah has been shown to be guilty by his own admission that he has offended Yahweh, as well as by the verdict of the casting of lots? On this understanding of the verse, the sailors are appealing to God not to punish them, since they are only innocent executioners of a wrongdoer and are obeying God’s orders.
Whether in these terms or in some other way, the first two elements in the prayer link up with the third, in which the sailors remind God that they are only acting in accordance with his revealed will. Possibly Good News Translation goes too far in suggesting that the sailors are blaming God for what has happened, rather than simply excusing themselves by claiming that the storm and what follows are part of God’s will and purpose. The word translated “set purpose” in New English Bible normally carries with it the suggestion of pleasure (compare King James Version, “as it please thee”), as in Hos 6.6, or where people are the subject, it may even be used in such a context as Gen 34.19, where Shechem is attracted by Dinah.
Punish us with death may be rendered as “cause us to die,” and taking this man’s life may likewise be rendered as “causing this man to die.” Only rarely can one speak of “taking life.”
In some languages it would be inappropriate to repeat O LORD after a second person pronoun such as “you.” The identification of “you” is perfectly clear in view of the direct address occurring in the previous sentence.
You … are responsible for all this may be rendered as “you are the one who has caused all this,” and it is your doing may be rendered as “this is what you have done,” but the two statements “you have caused all this” and “this is what you have done” may seem to be unnecessarily repetitious. A corresponding emphasis may be expressed by rendering these two statements as a single emphatic utterance, “You yourself are the one who has caused all this to happen.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Translation commentary on Jonah 4:10 - 4:11
In the concluding verses the Lord has the last word and ends by putting a question to Jonah that receives no answer. The situation is summed up when the Lord sets out the contrast between two causes for concern. On the one hand, Jonah is concerned because a fragile plant has withered, and on the other hand, God is concerned for the well-being of thousands of innocent people. These two verses simply make explicit what is implied in God’s questions to Jonah in 4.4, 9. Jonah had failed to make an effective defense for his anger on either occasion. So now it is God’s turn to draw the contrast between the triviality of Jonah’s indignation at the death of a plant and the seriousness of the fate of the inhabitants of Nineveh.
The phrase This plant must be altered to “That plant” in some languages, since the plant was no longer existing. Furthermore, it may be necessary to translate disappeared the next as “died the next night” or perhaps “withered and died before the next day,” since according to verse 7 it was at dawn the next day that the worm attacked the plant.
You didn’t do anything for it may be rendered as “you didn’t help it at all.”
The same word in Hebrew is used for feel sorry in verse 10 and have pity in verse 11, but it is not so natural in English to use the same word in both contexts. The difficulty arises partly because in the one case the plant was destroyed, and in the other the people were spared, which makes it inappropriate for God to speak of “being sorry” for them, as in New English Bible. A hint at a suitable meaning is found in 1 Sam 24.10, where David “spares” Saul’s life. This is a suitable verb for the Lord’s treatment of Nineveh, and Jonah could be said to wish to “spare” the plant. As is so often the case, the area of meaning of a word in one language does not coincide with the area of a word that apparently corresponds to it in another (compare Gen 18.24, 26, where the word used for God’s sparing of Sodom is not the same as is used here with regard to Nineveh).
Yet you feel sorry for it may be better expressed in some languages as “yet you feel sorry for what happened to it” or “… what happened to the plant.”
The verb translated have pity occurs about two dozen times in the Old Testament, and in three-quarters of these it is used with a negative, mostly in the form of a prohibition. Apart from this passage in Jonah, God is the subject four times, twice in a prayer (Neh 13.22 and Joel 2.17) and twice in statements emphasizing God’s refusal to pity his own people (Jer 13.14; Ezek 24.14). Here, on the contrary, God is determined to show pity towards foreigners.
Have pity on may be expressed as “show mercy to” or “show special kindness to.” The concept of pity may be expressed in some languages in figurative ways, for example, “to have my heart go out to,” “to show my feelings to,” or “to embrace with kindness.”
The author emphasizes also the contrast between Jonah’s relation to the plant and God’s relation to the people of Nineveh. Jonah didn’t do anything for it and … didn’t make it grow, whereas by implication the people of Nineveh were created by God. This plant grew up in one night and disappeared the next (literally, “which came into existence as the son of a night and perished as the son of a night”). But human beings, Jonah must learn, cannot be regarded as expendable to suit the whim of a prophet. The innocence of those whose destruction Jonah wished for is emphasized by the expression in verse 11, “who cannot tell their right hand from their left.” Good News Translation takes this as a reference to innocent children. Similarly, Moffatt and An American Translation have “infants,” and New Jerusalem Bible, with its “persons who do not yet know,” suggests children without actually saying so. Living Bible illustrates the peril of trying to “spiritualize” the Bible by reading into the text something neither expressed nor implied by the author: “a great city like Nineveh with its 120,000 people in utter spiritual darkness,” though the literal meaning is given in a footnote, “with its 120,000 children who don’t know their right hands from their left.” Most translations have “persons” (for example, Revised Standard Version), but Knox evidently supposed that all the people of Nineveh were equally unskilled in distinguishing between one hand and another, “Here is a great city, with a hundred and twenty thousand folk in it, and none of them can tell right from left.” Here it is best to follow Good News Translation with innocent children, rather than adopt the Hebrew idiom with its reference to the right hand and the left. Obviously no conclusions can be drawn regarding the total population of Nineveh on the basis of the figures in this verse.
The transitional phrase After all must often be expanded if it is to indicate the appropriate relationships; for example, “when everything has been considered,” “when everything has been mentioned,” or “when our thoughts have included all that has happened,” or “… all that is involved.” One may even employ a somewhat idiomatic expression; for example, “when you really think about it.”
Innocent children may be expressed simply as “children who have no guilt,” or “children who have done no wrong,” or “children who cannot be blamed for what happened.”
It may be meaningless to speak of “a city having innocent children in it.” More commonly, one would speak of “innocent children dwelling in a city” or “… having their homes in the city.” Such an expression, however, would require the many animals to be spoken of in a somewhat different way; for example, “and there are many animals there also” or “within the city are many animals,” referring, of course, to domestic animals.
God’s concern for the people of Nineveh, a concern that included their many animals, resembles the expression in Jer 18.7, 8 and Ezek 18.23. Nothing is said here in the conclusion about the repentance of the people of Nineveh; God’s appeal to Jonah’s conscience is based on their humanity rather than their piety.
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Translation commentary on Jonah 2:9
This verse picks up the thought at the end of the previous chapter, where the heathen sailors offer sacrifices and make vows. Here Jonah is represented as promising to offer such sacrifices, accompanied by words of praise, and as fulfilling the vows that he had previously made.
I will sing praises to you must be restructured in some languages by a redistribution of the various meaningful elements, for example, “I will sing songs that will praise you” or “… contain praises of you” or “I will praise you by my singing.”
Though in English the expression offer you a sacrifice presents no difficulty of understanding, in some languages a literal rendering might be misleading, since a term meaning “offer” might suggest not actually giving something but merely offering it with the implication of possible refusal or even withdrawal. Therefore it may be necessary to render I will offer you a sacrifice as “I will make a sacrifice for you,” or “I will give you a gift of a sacrifice,” or “I will worship you by killing an animal for you.”
The final sentence sums up the thoughts of a sufferer who has been rescued by the Lord, either from some natural calamity such as a storm, or from an illness. He confesses that this salvation or “deliverance” (Revised Standard Version) comes from the Lord. Here New English Bible uses “victory,” which is appropriate in many instances, particularly in the Psalms and in the latter part of Isaiah. In this context, however, salvation seems more appropriate.
In a number of languages one cannot speak of “salvation coming.” Only animate objects or vehicles may be regarded as “coming.” Therefore it may be necessary to restructure the final sentence of the poem to read “only the Lord can save” or “… can rescue.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Translation commentary on Jonah 1:4
Hebrew sentences generally begin with the verb and then state the subject. Sometimes the subject precedes the verb for emphasis, but in this sentence But the LORD sent…, the change in order is due to a so-called circumstantial clause.
This is marked by But in Good News Translation and some other translations. The verb translated sent (Good News Translation), “let loose” (New English Bible), “flung” (Modern Language Bible), “unleashed” (Jerusalem Bible), implies a degree of violence and suddenness or unexpectedness. It is only used fourteen times in the Old Testament, and four of these are in this chapter (verses 4, 5, 12, 15). It is wrong to avoid the mention of God’s agency in sending the storm, as in Winding Quest: “out at sea they ran into a hurricane.”
It is sometimes quite impossible to speak of “the Lord sending a strong wind.” A verb such as “send” can be used in speaking of persons but not of physical events. Therefore it may be necessary to render the first part of verse 4 as “the Lord caused a strong wind to blow so that there was a storm.” In many languages there are relatively technical terms for a “strong wind,” but in some cases the equivalent is simply “violent storm.” In other instances it may be “a fast wind” or “a whipping wind.”
The phrase on the sea must sometimes be rendered as “against the sea” or “across the waves.”
The verb translated was in danger of normally has the meaning “think, plan,” and nowhere else in the Old Testament is it used, as here, with an inanimate subject. Moffatt, in fact, goes so far as to say “the ship thought she would be broken,” but such personification misrepresents the mind of the author. The personification of trees in Judges 9.8-15 and 2 Kgs 14.9 occurs in contexts where the allegorical nature of the material is clearly evident, but that is certainly not true here. Luther 1984 and An American Translation, by use of impersonal or passive forms, succeed in retaining the verb used in the Hebrew, but with no overt admission of a change in vowel points.
New English Bible, Jerusalem Bible, Revised Standard Version, by using the verb “threatened,” are able to retain the ship as the subject of an active verb, but the Hebrew verb in question does not normally bear this meaning. In English it can be used metaphorically without the reader being under the impression that the ship used threats to intimidate its passengers, but this may not be possible in other languages. Another possibility, close to Good News Translation, is New American Bible‘s “was on the point of….”
It is also possible to render in danger of as “was about to” or “might soon.”
Breaking up must be described more specifically in some languages; for example, “would break into many pieces” or “would be beaten by the waves into many pieces.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Translation commentary on Jonah 3:10
As so often in Old Testament narratives, there is no specific mention of the order being carried out. But God saw what they did; he saw that they had given up their wicked behavior. God’s threat in verse 4 is thus seen to be a conditional one, depending on human response and behavior, as Gen 18.7, 8 makes clear. Presumably the result of Nineveh’s repentance could only be known for certain when the “forty days” of verse 4 had expired.
What they did must refer to the fasting, the wearing of sackcloth, and the earnest prayers of the people of Nineveh. It may be important to make this rather explicit by saying “God saw what the people of Nineveh were doing” or even “… how they had changed.”
Had given up their wicked behavior may be expressed as “were no longer doing sinful things” or “were no longer doing what was bad.” The verb translated here given up is the same as is used of God changing his mind in Verse 9.
Did not punish them must be expressed in some languages as “did not cause them to suffer” or, in a somewhat idiomatic form, “did not pay them back for their badness” (literally, “did not do it”).
The clause as he had said he would must be expanded somewhat in some languages because of the embedded direct discourse; for example, “as he had said, ‘I will punish them’ ” or even “as he had said through Jonah, ‘The city will be destroyed.’ ”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Translation commentary on Jonah 1:15
This verse recapitulates verse 12 in that, as a result of carrying out Jonah’s advice and throwing him into the sea, the storm ceases. The sea is personified here, since the word “raging” (New English Bible) is used elsewhere only of human beings or of God. So “the sea was no longer angry” (Bible in Basic English). Jonah makes no protest and submits to his fate.
In translating they picked Jonah up, it is important to avoid an expression that would suggest that Jonah had been lying down. It is preferable in a number of languages to say “they grabbed hold of Jonah” or “they took hold of Jonah” or “they took hold of Jonah and lifted him up.”
It calmed down at once must be expressed in some languages as a reference to the “waves,” therefore “the waves stopped at once.” But in a number of languages it is important to place the temporal expression first, for example, “and at once the sea became calm” or “… without waves.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
