The Hebrew that is translated as “sleep” or “sound asleep” is not the usual Hebrew word for sleep but signifies deep sleep. The Ancient Greek Septuagint translates the verb as “snored” (έρεγχε).
See also Mark 4:38.
Cark, David; Mundhenk, Norm; Nida, Eugene A.; and Price, Brynmor F. A Handbook on the Book of Jonah. New York: UBS, 1978, 1982, 1993.
The Hebrew that is translated as “sleep” or “sound asleep” is not the usual Hebrew word for sleep but signifies deep sleep. The Ancient Greek Septuagint translates the verb as “snored” (έρεγχε).
See also Mark 4:38.
The Hebrew term that is translated as “found” in many English versions is translated in Mandarin Chinese as yùjiàn (遇見) — “meet” — which correctly does not indicate the conclusion of a search for something lost, but simply coming across something by chance.
Many persons have suggested that the final verses of the poem may have originally been independent of the main prayer and are simply a reflection on the psalmist’s situation after the crisis is over. The verb translated worship occurs in this form only in this verse and may have the sense “to retain a loyalty to.” The expression translated “worthless idols” is a figurative means of describing those objects as being nothing more than a fleeting breath. The same figure, but with the verb in a slightly different form, is used in Psa 31.6, and idols are frequently described as “emptiness.” Mowinckel has “deceitful illusions.”
If, as is suggested, worship is translated as “retain a loyalty to” or “remain loyal to,” the contrast between the first line and the second line of verse 8 becomes highly significant. On the other hand, if worship is rendered in the more usual fashion, it can be expressed as “pray to” (an implied contrast to what Jonah was doing in praying to the Lord), or as “bow down before” or “give their allegiance to.”
Worthless idols may be described as “idols that have no worth” or “… no value,” but a more meaningful equivalent may be “idols that can do nothing” or “idols that have no power,” or even “idols that are really nothing.”
One of the most controversial words in this psalm, from the point of view of the translator, is the word chesed, which is translated loyalty by both Good News Translation and Revised Standard Version. The former makes it clear that the loyalty in question is towards the Lord. But the variety of interpretations that are found in modern translations is clear evidence that it is not only the meaning of the word that is in doubt, but also whether it refers here to a divine or a human quality.
King James Version has “forsake their own mercy.” But does this mean the mercy they show to others or the mercy due to them from God? New American Bible evidently understands the word in the latter sense and translates “forsake their source of mercy.” Living Bible goes further in the direction of clarification with “have turned their backs on all the mercies waiting for them from the Lord.” In much the same vein, Modern Language Bible has “give up the grace that might be theirs,” with a footnote, and Jerusalem Bible has “forfeit the grace that was theirs.” Also implying that God is the source of this quality is the New Jerusalem Bible translation, “forsake their own welfare,” and Bible in Basic English, “have given up their only hope.”
Although there is no clear evidence, it seems likely that Moffatt emended the Hebrew with his translation “leave their real refuge.” But Snaith claims that such emendation is unnecessary, and that the same meaning can be obtained from a true understanding of the Hebrew word, so that “the meaning is that they forsake their real and true ground of confidence, that sure love of God who alone is constant and steadfast and sure.” This same interpretation of chesed as reliability or steadfastness underlies its use in Isa 40.6.
In contrast with this view of chesed as referring here to a quality displayed by God towards his worshipers is the interpretation of Good News Translation, have abandoned their loyalty to you, where in Revised Standard Version, “forsake their true loyalty,” the quality in question is displayed by man towards God. Somewhat earlier An American Translation had “forsake their piety,” while the recent New American Standard Bible has “forsake their faithfulness.” Mowinckel stressed the link between chesed and the covenant with the translation “abandoned their covenant obligations,” which still emphasizes man as the source of this quality, but a quality displayed towards other members of the covenant community rather than to God. A treatment of this problem that has probably influenced New English Bible in the same direction as we find in Good News Translation is that of A. R. Johnson: “They that pay regard to nonentities may abandon their devotion.”
A somewhat different treatment of the same Hebrew text understands the verb as expressing a wish: “if only those that worship idols might renounce their false worship!” This provides a good contrast to the following verse with its assurance of the psalmist’s continued loyalty to the one true God. This verse cannot with justice be regarded as the pious Jonah’s reflections on the contrast between himself as a true Israelite and the heathen sailors who had traveled with him, since it was they rather than Jonah who had displayed a deeper piety in a time of crisis.
If one understands the Hebrew word chesed as referring to an attitude or quality of God, one may translate the second line of verse 8 as “they have abandoned you, who alone can help them” or “they have forsaken you, who alone can show them mercy.” On the other hand, if one understands chesed as referring to an attitude or characteristic of people, one may translate, as in the case of Good News Translation, “are no longer loyal to you.” This may be equivalent in some languages to an expression such as “they are no longer your adherents” or “… your followers,” or even “… your people.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
In the concluding verses the Lord has the last word and ends by putting a question to Jonah that receives no answer. The situation is summed up when the Lord sets out the contrast between two causes for concern. On the one hand, Jonah is concerned because a fragile plant has withered, and on the other hand, God is concerned for the well-being of thousands of innocent people. These two verses simply make explicit what is implied in God’s questions to Jonah in 4.4, 9. Jonah had failed to make an effective defense for his anger on either occasion. So now it is God’s turn to draw the contrast between the triviality of Jonah’s indignation at the death of a plant and the seriousness of the fate of the inhabitants of Nineveh.
The phrase This plant must be altered to “That plant” in some languages, since the plant was no longer existing. Furthermore, it may be necessary to translate disappeared the next as “died the next night” or perhaps “withered and died before the next day,” since according to verse 7 it was at dawn the next day that the worm attacked the plant.
You didn’t do anything for it may be rendered as “you didn’t help it at all.”
The same word in Hebrew is used for feel sorry in verse 10 and have pity in verse 11, but it is not so natural in English to use the same word in both contexts. The difficulty arises partly because in the one case the plant was destroyed, and in the other the people were spared, which makes it inappropriate for God to speak of “being sorry” for them, as in New English Bible. A hint at a suitable meaning is found in 1 Sam 24.10, where David “spares” Saul’s life. This is a suitable verb for the Lord’s treatment of Nineveh, and Jonah could be said to wish to “spare” the plant. As is so often the case, the area of meaning of a word in one language does not coincide with the area of a word that apparently corresponds to it in another (compare Gen 18.24, 26, where the word used for God’s sparing of Sodom is not the same as is used here with regard to Nineveh).
Yet you feel sorry for it may be better expressed in some languages as “yet you feel sorry for what happened to it” or “… what happened to the plant.”
The verb translated have pity occurs about two dozen times in the Old Testament, and in three-quarters of these it is used with a negative, mostly in the form of a prohibition. Apart from this passage in Jonah, God is the subject four times, twice in a prayer (Neh 13.22 and Joel 2.17) and twice in statements emphasizing God’s refusal to pity his own people (Jer 13.14; Ezek 24.14). Here, on the contrary, God is determined to show pity towards foreigners.
Have pity on may be expressed as “show mercy to” or “show special kindness to.” The concept of pity may be expressed in some languages in figurative ways, for example, “to have my heart go out to,” “to show my feelings to,” or “to embrace with kindness.”
The author emphasizes also the contrast between Jonah’s relation to the plant and God’s relation to the people of Nineveh. Jonah didn’t do anything for it and … didn’t make it grow, whereas by implication the people of Nineveh were created by God. This plant grew up in one night and disappeared the next (literally, “which came into existence as the son of a night and perished as the son of a night”). But human beings, Jonah must learn, cannot be regarded as expendable to suit the whim of a prophet. The innocence of those whose destruction Jonah wished for is emphasized by the expression in verse 11, “who cannot tell their right hand from their left.” Good News Translation takes this as a reference to innocent children. Similarly, Moffatt and An American Translation have “infants,” and New Jerusalem Bible, with its “persons who do not yet know,” suggests children without actually saying so. Living Bible illustrates the peril of trying to “spiritualize” the Bible by reading into the text something neither expressed nor implied by the author: “a great city like Nineveh with its 120,000 people in utter spiritual darkness,” though the literal meaning is given in a footnote, “with its 120,000 children who don’t know their right hands from their left.” Most translations have “persons” (for example, Revised Standard Version), but Knox evidently supposed that all the people of Nineveh were equally unskilled in distinguishing between one hand and another, “Here is a great city, with a hundred and twenty thousand folk in it, and none of them can tell right from left.” Here it is best to follow Good News Translation with innocent children, rather than adopt the Hebrew idiom with its reference to the right hand and the left. Obviously no conclusions can be drawn regarding the total population of Nineveh on the basis of the figures in this verse.
The transitional phrase After all must often be expanded if it is to indicate the appropriate relationships; for example, “when everything has been considered,” “when everything has been mentioned,” or “when our thoughts have included all that has happened,” or “… all that is involved.” One may even employ a somewhat idiomatic expression; for example, “when you really think about it.”
Innocent children may be expressed simply as “children who have no guilt,” or “children who have done no wrong,” or “children who cannot be blamed for what happened.”
It may be meaningless to speak of “a city having innocent children in it.” More commonly, one would speak of “innocent children dwelling in a city” or “… having their homes in the city.” Such an expression, however, would require the many animals to be spoken of in a somewhat different way; for example, “and there are many animals there also” or “within the city are many animals,” referring, of course, to domestic animals.
God’s concern for the people of Nineveh, a concern that included their many animals, resembles the expression in Jer 18.7, 8 and Ezek 18.23. Nothing is said here in the conclusion about the repentance of the people of Nineveh; God’s appeal to Jonah’s conscience is based on their humanity rather than their piety.
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
This verse picks up the thought at the end of the previous chapter, where the heathen sailors offer sacrifices and make vows. Here Jonah is represented as promising to offer such sacrifices, accompanied by words of praise, and as fulfilling the vows that he had previously made.
I will sing praises to you must be restructured in some languages by a redistribution of the various meaningful elements, for example, “I will sing songs that will praise you” or “… contain praises of you” or “I will praise you by my singing.”
Though in English the expression offer you a sacrifice presents no difficulty of understanding, in some languages a literal rendering might be misleading, since a term meaning “offer” might suggest not actually giving something but merely offering it with the implication of possible refusal or even withdrawal. Therefore it may be necessary to render I will offer you a sacrifice as “I will make a sacrifice for you,” or “I will give you a gift of a sacrifice,” or “I will worship you by killing an animal for you.”
The final sentence sums up the thoughts of a sufferer who has been rescued by the Lord, either from some natural calamity such as a storm, or from an illness. He confesses that this salvation or “deliverance” (Revised Standard Version) comes from the Lord. Here New English Bible uses “victory,” which is appropriate in many instances, particularly in the Psalms and in the latter part of Isaiah. In this context, however, salvation seems more appropriate.
In a number of languages one cannot speak of “salvation coming.” Only animate objects or vehicles may be regarded as “coming.” Therefore it may be necessary to restructure the final sentence of the poem to read “only the Lord can save” or “… can rescue.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
In the final verse of the chapter, the narrative is resumed from verse 17 of the previous chapter. The Lord gives an order to the fish: “and now, at the Lord’s bidding” (Knox), and the fish obeys. The idea of God speaking to an animal or a fish may seem strange, but the snake in the Garden of Eden is addressed by God in Gen 3.14, 15. Obediently, the fish proceeds to spew Jonah on the dry land. The verb used here is more accurately translated as “vomited” (Revised Standard Version) or “spewed” (New English Bible), or even “disgorged” (Modern Language Bible), than as spit, the verb used for the action described in Num 12.14; Deut 25.9; and elsewhere. On the other hand, the verb used here is found in Prov 23.8; 25.16, and the corresponding noun in Prov 26.11. The use of spit in the Good News Translation is prompted primarily by the more or less neutral connotations. The term “vomited” has unfortunate connotations, and for many “spewed” is old-fashioned. One of the principal difficulties with a term such as “spit” is that it might suggest that Jonah was only in the mouth of the big fish rather than in the stomach, as is suggested by 2.1. In many languages a term meaning “vomit” does not have the same unpleasant connotations that seem associated with the English term.
The shift between the poetry that ends in verse 9 and the beginning of verse 10 may often be marked by an additional line space, and in some instances by a more extensive transitional expression, for example, “after that” or “sometime later,” but the temporal transition should not suggest any long period of time.
As in so many instances of expressions involving commands or speaking, it may be necessary to place the content of the utterance in the form of direct discourse; for example, “the Lord ordered the fish, ‘Vomit Jonah up on the beach.’ ”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Once again is literally as in Revised Standard Version, “a second time.” Except for this temporal phrase, 3.1 is the same as 1.1. He said, is also part of this verse, and as at the beginning of the book, it is simply a means of introducing direct speech.
The combination Once again may be difficult to express. In many languages the closest equivalent is simply “again,” for example, “again the Lord spoke to Jonah,” but in other cases the closest equivalent may be “and now twice the Lord spoke to Jonah.” As already noted in the case of 1.1, it may be important to combine the first verse with the first part of the second verse; for example, “again the Lord said to Jonah, ‘Go to Nineveh….’ ”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
The first part of verse 2 is identical with the first part of 1.2. The second part is interpreted by Good News Translation as recommissioning Jonah in essentially the same way as at the beginning of the book, namely, by proclaiming the message I have given you. But the Hebrew participle may be taken as referring (1) to the past, as in the Septuagint, or (2) to the present, as in the Vulgate, or (3) to the future, as in the Syriac. In fact, very few modern translations apart from Good News Translation—only Bible in Basic English, Jerusalem Bible (contrast Bible de Jérusalem), and Living Bible—suggest a repetition of the message already given. If this were the meaning, another form of the verb would be more probable, and since a specific message (for example, in the form met with in such prophetic outbursts as the book of Nahum) is not found at the beginning of chapter one, it is perhaps better to follow the kind of wording found in Revised Standard Version or New English Bible and to assume an indefinite tense, or one that might be rendered as “that I am giving you.”
Unlike most translations, Good News Translation avoids a literal rendering of the Hebrew (for example, Revised Standard Version “proclaim to it…”) and specifies the people of Nineveh as the recipients of God’s message. New English Bible is evidently aware of the problem but does not clarify the meaning. Two earlier translations both avoid the use of “it,” namely Moffatt, “and proclaim there what I will tell you” (so the Septuagint), and Chinese Union Version, “proclaim to its inhabitants the message I give you.”
For the rather unusual apposition Nineveh, that great city, note the discussion under 1.2.
The verb rendered proclaim suggests a formal type of announcement, the type of proclamation, for example, that might be given by an official messenger. This suggests that the message itself is important, and it may actually be necessary in some languages to redistribute some of the meaning of proclaim by indicating the nature of the message; for example, “speak to the people the important message I have given you.”
In a number of languages one does not speak of “a message being given,” and therefore it may be necessary to say “the message that I have spoken to you.” On the other hand, a more satisfactory equivalent may be simply “my words,” that is to say, the last part of verse 2 may be rendered as “announce to the people my words” or “… what I have said.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .