Verses 4-6 form a unit in Hebrew which consists of a long list of different classes of people in Judah and Jerusalem who will be singled out for punishment. For a comparable list, see 2 Kings 23.5. Since it is not natural in English to have the long list of noun phrases in verses 4 to 6 dependent on a single verb in verse 4, as in Revised Standard Version, Good News Translation has split the list into several sentences and repeated the clause “I will destroy” in each sentence.
At the beginning of verse 4 in Hebrew there is a figure of speech which is retained in Revised Standard Version, I will stretch out my hand against (compare 2.13). This figure is not normal usage in English, and Good News Translation therefore drops it and gives the meaning in nonfigurative language with “punish.” In other languages, however, this figure of speech may well be acceptable, and translators should consider whether they can keep it in their own language. “Punish” may be restructured as “cause to suffer” (see comments under Nahum 1.2).
The opening part of verse 4 also shows a repetitive structure in Hebrew which can be seen in the Revised Standard Version wording against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. Good News Translation makes the English clearer by reversing the order of the place names to give “the people of Jerusalem and of all Judah.” This also has the effect of putting the main focus on Jerusalem, which is what the Hebrew does by mentioning Jerusalem last. Since this is the first mention of Jerusalem in Zephaniah, it will be helpful for many translators to identify it as a city or town. An alternative translation base for this first sentence is “I will cause all the people in the city of Jerusalem and in the land of Judah to suffer.” For comments on the translation of “city,” see notes on Nahum 3.1
Good News Translation‘s “I will destroy” translates the Hebrew verb for cut off, as in the previous verse. See verse 3 for comments on the translation of cut off or “destroy.”
The remnant of Baal means “every vestige of idol worship” (Lehrman) and is expressed in Good News Translation as “the last trace of the worship of Baal.” This may need to be expressed in some languages as “every single person who worships Baal.” This is the first time the god Baal has been mentioned in these three prophetic books. In many languages translators will need to identify Baal as a male god and as a false god (see Nahum 1.14 for a discussion on the translation of “god”).
In Hebrew the verb cut off also governs a second object, which is rendered in Revised Standard Version the name of the idolatrous priests. These are of course the priests involved in the cult of Baal, and Good News Translation makes this explicit with its “the pagan priests who serve him.” The Hebrew expression cut off … the name means “cause people to forget,” and this is the meaning expressed nonfiguratively in Good News Translation, “no one will even remember.”
The Hebrew text contains two more words, translated “with the priests” in the Revised Standard Version footnote. The ancient Greek translation omits these words, and many modern versions do the same, including Revised Standard Version, Moffatt, Jerusalem Bible, New English Bible, Good News Translation, and Bible en français courant. However, the word used suggests that the second group are priests of the LORD who have turned away from him to serve Baal. One can therefore translate “no one will remember the pagan priests or the priests who have turned away from the LORD.”
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on the Book of Zephaniah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1989. For this and other handbooks for translators see here .
