The opening words of this verse, Behold, I am against you, are identical with those of 2.13. It is possible that in both cases they mark the beginning of a new paragraph, as the format of Revised Standard Version suggests (see comments on 2.13). Against this view is the fact that in both cases a metaphor begun in the previous verse is continued as if no break were intended. Good News Translation, like Revised Standard Version and Die Bibel im heutigen Deutsch, begins a new paragraph at verse 5, but other versions (Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, New American Bible, New English Bible, Traduction œcuménique de la Bible, New Jerusalem Bible, Bible en français courant) treat verses 4-7 as all one paragraph. On the whole, this second format seems preferable.
For comments on the opening words, see 2.13. Note that here in verse 5, the wording of Good News Translation is not exactly the same as in 2.13. The Good News Translation translators evidently thought that the words “I will punish you” fitted the present context better than the words they had used in 2.13. In cases like this translators should be aware of places where Hebrew wording is repeated, but they have to make their own decisions whether or not to use identical wording in their translation. The decision must be made according to the content of the passage and the stylistic needs of their own language. In general, where the Hebrew repeats itself, especially in longer passages (for example, 2 Kgs 18.13–20.19; and Isa 36–39), a translation should do the same unless there is good reason not to. Where the repeated section is shorter (as here), there is more room for variety in the translation, as the context may require.
I … will lift up your skirts over your face: the punishment which was to be given to the prostitute Nineveh was that given customarily to women who had been found guilty of adultery (compare Jer 13.26; Ezek 16.36-38; Hos 2.10). Her clothing (skirts) would be lifted up over her face so that her nakedness was exposed to view. Good News Translation drops the details about the way in which the clothing was raised, and expresses the meaning in a more general statement, “I will strip you naked.” This changes the meaning somewhat, as the skirt was probably not completely removed. If nakedness is mentioned, it will be necessary in some languages to use a euphemism in order not to give offense to readers.
I will let nations look on your nakedness and kingdoms on your shame: nakedness is here a euphemism for sexual organs. Just as the Assyrians had humiliated other nations, so now they in turn would be publicly humiliated.
The last line in Hebrew is parallel with the previous line, and one verb covers both lines: “I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame” (New International Version). Since there is no real difference in meaning between nations and kingdoms, Good News Translation drops the repetition but adds emphasis in a way which is more natural in English, by repeating the words “see you” in “see you in all your shame.” These three lines can be rendered as “I will pull your skirts up over your face, and make you ashamed by letting the nations see your private parts (or, sexual organs).”
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A . A Handbook on the Book of Nahum. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1989. For this and other handbooks for translators see here .
