Then Judas said to Simon his brother: The connector Then is an overtranslation. The Greek has simply “and,” but Revised Standard Version is picturing two actions: calling a large assembly, and Judas talking to Simon. If we are talking about a high-level conference and not a mass meeting, this becomes simply what was said at the conference. Good News Bible and others are on good ground in using no introductory word. If desired, translators could consider beginning with “At this meeting Judas said to his brother Simon.”
Choose your men and go and rescue your brethren in Galilee: Judas tells Simon to choose the men he wants to help him rescue their fellow Jews in Galilee. Brethren refers to fellow Jews. Your brethren sounds a bit odd, since the Jews in Galilee are Judas’ fellow Jews as well as Simon’s. Good News Bible does well to say “our fellow Jews,” especially in view of the similar problem in the next clause.
I and Jonathan my brother will go to Gilead: If this were a scene in a stage play or a film, the director could have Judas turn from Simon, and look at Jonathan as he speaks this clause. Judas would be in a sense still addressing Simon, but Jonathan would know both from his gaze and from the words my brother that Judas is really talking to him. However, in print it sounds odd to have Judas identify Jonathan as his brother when speaking to another brother. Good News Bible does well to say “our brother.” Judas planned to take an army to Gilead, so Contemporary English Version renders this clause as “Our brother Jonathan and I will lead an army to Gilead.”
An alternative model for this verse is:
• At this meeting Judas said to his brother Simon, “You choose some men and go to Galilee and rescue our [or, your] fellow Jews there. As for our brother Jonathan and me, we will lead an army to Gilead.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.
