Translation commentary on Deuteronomy 31:3

The LORD your God himself will go over: it is God who will lead the people across the river and into the land of Canaan. It will be helpful in many languages to make it clear that go over means “go over the Jordan River”; so we may say “The LORD your God himself will go before you across the Jordan River.”

Before you means that Yahweh will lead them as they conquer the land.

He will destroy these nations before you: for this declaration see 1.23; 2.12. These nations are the peoples that the Israelites will encounter in the land of Canaan, namely, “the nations that live on the other side of the Jordan” (Contemporary English Version).

You shall dispossess them: for this verb see 9.1; 11.23; 12.2, 29.

Joshua will go over at your head: indeed it will be Yahweh who will take them into the Promised Land, but Joshua will go in front of them and lead them there.

As the LORD has spoken: in certain languages that do not use indirect speech, it is possible to begin the verse with this clause; for example,

• For Yahweh said, “I will go before you across the Jordan River, and will destroy the nations on the other side so that you can occupy their land. Joshua will be your leader, as I have said.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Deuteronomy 32:13

Here the song begins to tell the story of the Israelites in the land of Canaan, after they settled down and became a strong, prosperous people.

He made him ride on the high places of the earth: the exact origin of the verbal phrase He made him ride (also Isa 58.14) is unknown. It seems to imply riding on an animal, perhaps a horse, but this cannot be proven. The usual phrase is “to walk [or, stride] on the high places” (see 33.29; Psa 18.33; Amos 4.13; Micah 1.3). But the meaning of this figure is quite clear; it means to be given possession of, to conquer, to own, to rule. Yahweh gave Israel the highlands of Canaan; so New Jewish Publication Society’s Tanakh says “He set him atop the highlands” (see 8.7-9; Exo 15.17). This is not steep, mountainous country as such, but the highlands, as compared with the seacoast and lowland plains. The verbal phrase made him ride on is a poetic figure that means to give possession of or dominion over. Another way to express this sentence is “He let them [or, you] rule in the high country of Canaan.”

He ate the produce of the field: here the valleys and plains are joined to the highlands. Following the Samaritan text, the Septuagint, Syriac, and Targum, New Revised Standard Version has “and fed him” (that is, God fed Israel). Hebrew Old Testament Text Project prefers the Hebrew Text, however ({A} rating), and this should be followed. He here, of course, refers to the Israelites. So in many languages something like “they [or, you] ate what grew in the fields” will be more satisfactory.

He made him suck honey out of the rock: the verb made him suck is figurative language in which to “suckle” a child is a picture of God tenderly feeding his people (see Gen 21.7). The text is talking about wild beehives found among clefts of rocks and crags, where the Israelites would get honey (see the figure in Isa 7.18-19). So Good News Translation has “they found wild honey among the rocks.”

And oil out of the flinty rock: this is olive oil, and the meaning is that olive trees were growing on rocky hillsides. Good News Translation offers a good model for the translation of the last part of the verse.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Deuteronomy 32:50

And die: in the context this is a command. But we may say something like “you shall die” (New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh).

On the mountain which you ascend: this will be needless repetition in some languages; in others it will be normal style.

Be gathered to your people: that is, Moses will go to Sheol, where the other dead Israelites are. This is a common way of speaking of dying; see Gen 25.3; 27.13; 35.29; Num 27.13 (and see the similar expression in 31.16). In some cultures this will be a normal way of talking about death; where it is not, this phrase should not be used. The translation should say simply “you will die.”

As Aaron your brother: for Aaron’s death see 10.6; Num 20.22-29; 33.38-39. Good News Translation is a good model for this verse.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Deuteronomy 34:1

The plains of Moab: see 1.5; Num 36.13.

To Mount Nebo: see 32.45. This is on the east side of the Jordan River, opposite the city of Jericho.

To the top of Pisgah: see 3.17. Either two traditions have been joined together here, or else Pisgah is taken to be the highest peak of Nebo. Good News Translation follows the second interpretation, understanding Pisgah to be a separate peak of Mount Nebo, whereas Contemporary English Version understands Mount Nebo to be a separate peak on Mount Pisgah. Translators may follow either Good News Translation or Contemporary English Version.

Opposite Jericho: see 32.49.

Showed him all the land: on both sides of the Jordan River.

Gilead: a territory on the east side of the Jordan River (see 2.36), its south end reaching the northern tip of the Dead Sea.

As far as Dan: the town of Dan was the northernmost town in the territory of the tribe of Dan, north of Lake Galilee.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Deuteronomy 22:13

With the beginning of a new section, Moses should be reintroduced as the speaker.

Takes a wife, and goes in to her: this is the literal Hebrew text; it is not standard English. It is assumed that a man will have sexual intercourse with his wife as soon as they are married, so something like the following may be better: “A man marries and, after making love to [or, sleeping with] his wife, decides that he doesn’t like [or, love] her.”

Spurns: this translates the verb normally rendered “to hate.” New International Version and New Revised Standard Version have “dislikes her,” New Jewish Publication Society’s Tanakh “takes an aversion to her,” Revised English Bible “turns against her,” Bible en français courant “stops loving her.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Deuteronomy 3:23 - 24

O Lord GOD: in his prayer, Moses addresses God as Adonai Yahweh; only here and in 9.26 (also a prayer by Moses) is this title used in this book. Translators have the following options in translating “Adonai Yahweh.” One option is to follow Revised Standard Version; but the spelling GOD may seem strange to readers. Another option is to imitate Today’s English Version, or to say something like “Yahweh the All Powerful One,” or “Yahweh, our Lord,” or “Yahweh who is the Most Powerful.”

Thou hast only begun to show thy servant: Moses is confident that Yahweh will still perform many miracles and mighty acts in the future. To make clear that “your servant” refers to Moses himself, it may be well to translate “… to show me, your servant…” or simply to follow Today’s English Version and Contemporary English Version “me.”

Thy greatness and thy mighty hand: here hand stands for power, might, force. So the translation can be “your greatness and your power.” Bible en français courant has “you have shown me the first signs of your greatness and of your irresistible power.”

What god is there…? This is a rhetorical question, a way of stating “There is no god in heaven or on earth,” that is, no other god anywhere. The question does not deny the existence of other gods; it denies that any other god has the power that Yahweh, the God of Israel, has. God in small letters indicates a pagan deity. This term presents a difficult translation problem in many languages. A Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah, iscusses the problem of “God” versus “god”:
In English the supreme God is differentiated from lesser gods or deities by the use of a capital letter. In many other languages this device is not suitable, for the term for God is only used for the Christian God, so it will seem strange to refer to other gods. There are two possible solutions. Translators may use a term or terms which refer to supernatural beings which non-Christians in the culture worship, or they may use the term for the Christian God with an adjective; for example, “false gods” or “small gods.” This will show that these are beings which are thought to be like God but are not really God.

The final sentence of this verse may be alternatively rendered as “No other god in the sky or on earth is able to do the mighty things that you do.” However, if a translator uses a term such as “small god” or “false god,” we may translate, for example, “If there are false gods in the sky or earth, they cannot do the mighty things that Yahweh has done.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Deuteronomy 10:10

It may be helpful to start verse 10 with something like “Moses continued to speak to the Israelites.”

Moses tells of another forty days and forty nights he stayed on the mountain (see 9.9).

The LORD hearkened to me at that time also: again the LORD answered his prayer. And as a consequence of Moses’ prayer, the LORD was unwilling to destroy you (see 9.26 and similar passages). This can be rendered “the LORD agreed not to destroy you,” or “the LORD decided not to….”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .