Verses 48-49 are one sentence; it may be better to break it up into two or more sentences.
That very day: the “same day” (Good News Translation) in which everything related in this part of Deuteronomy took place.
Ascend this mountain of the Abarim, Mount Nebo: see 3.23-27. Abarim is a plural form and means the Abarim range of mountains, east of the Dead Sea. So Good News Translation has “Abarim Mountains,” and Contemporary English Version has “Abarim Mountain range.” Another possible translation is “group of mountains named Abarim.” It is possible to translate the first sentence by using two verbs instead of the single one ascend; for example, “Go up into the group of mountains named Abarim … climb to the top of Mount Nebo.” Nebo was one of the mountains of that range (see Num 27.12).
In the land of Moab, opposite Jericho: that is, the city of Jericho lay on the other side (the west side) of the Jordan River. It will be helpful in many languages to restructure the beginning of verse 49 in a similar way to Good News Translation and Contemporary English Version: “Go up into the group of mountains named Abarim here in the land of Moab across the Jordan River from the city of Jericho. Climb to the top of Mount Nebo….”
View the land of Canaan: Moses is ordered to take a good look at it, since he will not be allowed to go there. We may begin a new sentence here: “When you reach the top [of Mount Nebo], look at the land.”
Which I give to the people of Israel for a possession: see Josh 22.19. Here the word translated possession is different from the two words normally used (see 1.8, 38). It means “landed property,” but in this context it has the same meaning as the two other words.
