Peter now addresses the husbands, and states how they should deal with their wives. For In the same way, see 3.1. If the phrase In the same way refers specifically to the manner in which wives are to submit themselves to their husbands, it can be misunderstood in the context of verse 7, for this verse does not say that husbands should submit themselves to their wives. It may therefore be important to render In the same way as “similarly” or “in a similar way” or “in a way that is like this.”
Live with your wives is literally “living together,” with the participle having an imperative force (as in 3.1), and with wives as the implicit object. “Living together” may be understood specifically as referring to the sexual relation between the husband and the wife, but generally in a wider sense, covering their total relationship (compare New English Bible “you husbands must conduct your married life”). Live with your wives may be rendered as “live together with your wives” or “behave toward your wives.” With the proper understanding is literally “in the knowledge.” “Knowledge” may be understood in a general sense as the proper thing to do, or specifically as Christian knowledge, that is, proper understanding which is based on the gospel. The content of this understanding is twofold: that the women are the weaker sex and secondly, that they too, like their husbands, will receive … God’s gift of life. It is not shown in what way the wife is the weaker sex, whether physically, intellectually, or spiritually, but perhaps the physical and the social are intended here, that is, women were considered physically inferior to men, and during that time at least, they were of a much lower social status than men.
It may be difficult to indicate clearly the relationship between the expressions must live with your wives and with the proper understanding that they are the weaker sex. This may be expressed in some instances as “must live with your wives in such a way as to show that you realize that they are the weaker sex” or “you husbands must understand that your wives are the weaker sex and this must determine how you live with them.” The word for sex here (Greek skeuos) is literally “vessel,” or a jar, but in the New Testament it is sometimes used of people (Acts 9.15; 2 Tim 2.21), and of women in particular (1 Thes 4.4). Here perhaps this latter sense is what is intended, for to describe the women as the weaker skeuos is to imply that men are the stronger skeuos. To understand it as referring to women in this verse may give the idea that women are simply vessels or tools in the hands of men, an idea which is contrary to the spirit of the whole verse.
It may be very difficult to find a satisfactory term for sex, since any relatively close expression may suggest sexual relations rather than sex as a characteristic that contrasts women with men. Therefore, it may be better to translate they are the weaker sex as “they are weaker than men are.” In a number of instances, however, it may be better to use a negative expression such as “they are not as strong as men are,” and in the choice of a term meaning “strong” it is important to try to employ a term which will mean more than mere physical strength, for obviously social status would be a significant factor in this type of context.
Respect (literally “honor”) is usually bestowed on the strong and the powerful, but here the husbands are urged to respect their wives, for the very reason that they are weaker. But a further reason is given why the women are worthy of respect: they will also share, together with the husband, God’s gift of life (literally “joint heirs of the grace of life”). Treat them with respect may be rendered simply as “respect them” or “show them respect.”
The word “heir” is usually used of someone who inherits something after the death of his parents, and a literal translation will make this meaning primary. But here and in many parts of the New Testament, “heir” is used in an extended sense as describing someone who receives something, hence Good News Translation they will receive, with God as the implicit giver. What they will receive is “the grace of life,” with “grace” here used in the sense of “free gift.” What Peter is saying then is that the wives, together with the husbands, will receive life from God, which is his free gift to them. Life is eternal life (1.3), or more specifically the final salvation mentioned in 1.5.
Some persons have interpreted the Greek expression rendered here as they also will receive, together with you, God’s gift of life as being specifically a reference to the joint gift of procreation, that is to say, that the man and wife together are thus granted the privilege of producing offspring. Such an interpretation, however, does not seem to be justified in view of the total context, and therefore one can perhaps best translate because they also will receive, together with you, God’s gift of life as “because you and they together will receive God’s gift of life” or “… will receive life as a gift from God” or “… because God will cause you and them together to have life; this is a gift from God.”
Do this refers to the husbands’ treatment of their wives. Do this may be rendered explicitly as “live with your wives in this manner” or “treat your wives in this way.”
In a number of languages one cannot be ambiguous with respect to the imperative statement in the final sentence of verse 7. Under such circumstances one must either say “you husbands must do this” or “you people must do this,” in which case, of course, both husbands and wives are included.
The purpose of such treatment is so that nothing will interfere with your prayers. The second person plural pronoun here may refer to husbands alone, or to both husbands and wives. Taking the former sense, Peter could mean that the husbands cannot offer proper prayers to God if they do not have good relationships with their wives. Taking this latter sense, the meaning could be that the husband and the wife cannot pray properly either separately or together, because of their broken relationship. Implicit in the statement is the idea that one’s relationship to God is somehow conditioned by or dependent on one’s relationship to others.
So that nothing will interfere with your prayers may be difficult to express in some languages, particularly since there is no qualification for the negation nothing. It may be difficult, if not impossible, to conceive of what could possibly interfere with prayers. In some languages it may therefore be useful to render so that nothing will interfere with your prayers as “so that you may be able to pray properly” or “so that you will be able to pray as you should” or “so that you will not be prevented from praying as you should.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The First Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
