God revealed to these prophets is literally “to whom it was made known.” It is clear, however, from the context that “whom” refers to the prophets and it was God who made it known to them, and the Good News Translation has made all this information explicit (so also Die Bibel im heutigen Deutsch and Biblia Dios Habla Hoy). What the prophets learned is that what they were doing was not for themselves but for Christians in general, more particularly the readers of this letter. Their work was not for their own benefit, but for yours is literally “not for themselves but for you they were serving these things.” “Serving” has reference to what the prophets were doing, and this is rendered in various ways (for example, Die Bibel im heutigen Deutsch “they had not received any message for themselves”; Biblia Dios Habla Hoy “the subject in question was not for them…”; New English Bible “the matter they treated was not for their time…”; Barclay “their search was not for their own sakes”).
God revealed to these prophets may be expressed as “God showed these prophets” or even “God caused these prophets to realize” or “… to understand.”
A literal rendering of their work could be misleading because this is not a reference to physical labor but to the prophet’s occupation in prophesying. Hence their work may be better rendered in some instances as “what they were prophesying” or “what they were talking about.”
Not for their own benefit may be expressed as “not just to help them” or “not as something good for them.”
Peter then observes that all these things which the prophets spoke about, his readers have now heard from the messengers of the Good News, that is, those who have announced and proclaimed the Christian message of salvation through Jesus Christ. These too are empowered by the Holy Spirit sent from heaven, which in this context should be understood as synonymous with the Spirit of Christ in the previous verse. The addition of the phrase sent from heaven has reference to the Christian belief that the Spirit was sent by God to the Christian church after the resurrection of Jesus Christ, and therefore marks the messengers as Christian messengers, as contrasted to the prophets who were pre-Christian messengers.
It may be important to make somewhat more explicit the relationship between what the prophets foretold and what the messengers of the Good News were communicating, for example, “as they spoke about the events concerning which you have now heard from those messengers who announced the Good News.” In place of the clause which you have now heard from the messengers who announced the Good News it may be more satisfactory to employ “which the messengers who announced the Good News have told you about.”
In order that the meaning of the Good News may be perfectly clear, it may be important to indicate something of the content of the Good News. In fact, in some languages it is almost obligatory to do so. Therefore, one may speak of “the Good News about Jesus Christ.”
In some languages it may be necessary to restructure the expression by the power of the Holy Spirit sent from heaven as a qualifying sentence indicating how the messengers announced the Good News, for example, “the Holy Spirit who was sent from heaven made it possible for the messengers to announce the Good News.” The phrase by the power of simply indicates an enabling agent.
If the passive expression sent from heaven must be rendered in an active form, then one may say “whom God sent from heaven.”
Peter then adds that even the angels would like to gain insight into these things. Things refers to that which is proclaimed by the messengers of the Good News. Would like to understand is literally “desire to look into.” The Greek verb means “to peep” or “to peer into” or “to stoop or bend down to look.” (Other references of the same verb are Luke 24.12; John 20.5, 11; James 1.25.) Other ways of expressing this are “long to get a glimpse of” (Moffatt); “long to catch a glimpse of these things” (Jerusalem Bible); “would like to gain insight” (Die Bibel im heutigen Deutsch); “long to look” (New International Version). There are two possible ways to interpret this. One is to assume that the angels are ignorant of what the prophets are talking about, and would very much like to acquire some understanding of it; their ignorance is then contrasted with the knowledge of the Christians to whom this message is already made known. Another way is to put emphasis on the angels’ intense, perhaps envious, interest in God’s plan for his people. Either way, the message comes out clear that the angels are in some ways inferior to the Christian, and that what God is doing for his people is so great that even angels wonder in awe and amazement.
In rendering These are the things which it is important to avoid a term which would refer to objects. Obviously, the things in this context refer to events. In some languages there are rather generic expressions equivalent to “matters,” for example, “these are the matters which….” In other instances one may use an expression referring to “happenings.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The First Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
