But now relates verse 9 with the previous verse and emphasizes the strong contrast between their pre-Christian and Christian states. Whereas their pre-Christian state is characterized by ignorance of God, their Christian state is characterized by knowledge. The word for know is different from the word translated “know” in verse 8. The word used in verse 8 implies primarily knowledge of facts, whereas the word in verse 9 is often used in the deeper sense of recognition or acknowledgment, not simply of facts, but of persons, and can therefore be used to describe the relationship between God and man and between a husband and his wife (compare Jerusalem Bible, New English Bible “acknowledge”; Knox “recognize”). Clearly in this verse it is important to employ a term for know which involves personal knowledge or experience, for example, “you are personally acquainted with God,” “you have yourselves met with God,” or “you have acknowledged God as your God.”
Paul describes the Galatians as knowing God. But immediately, in order to correct any wrong impressions they might deduce from his statement, he adds: now that God knows you. The emphasis, of course, is that their reconciliation with God has not come through any effort or merit on their part; it came as a result of God’s love and God’s own initiative. In translating now that God knows you, it is essential to use the same type of expression used in the first part of verse 9. For example, one may say “but now that you have met with God—or, I should say, now that God has met with you.” This type of expression may serve well to indicate God’s initiative in the process of reconciliation.
After all that, it is hard to understand why the Galatians would want to go back into slavery. How is it (other translations “how can you”) carries with it both unbelief and dismay. The whole question is rhetorical, making it clear that to Paul it is simply not possible for them to turn back to those weak and pitiful ruling spirits. The word translated spirits is literally “elements” and obviously refers back to verse 3. Paul, however, makes his description more intense by the addition of two adjectives: the first of these, weak, puts emphasis on ineffectiveness (New American Bible “powerless,” Jerusalem Bible “can do nothing,” Phillips “dead”), and the second describes the qualities of a beggar and refers to the poverty and total inadequacy of the religious system which the Galatians are in danger of embracing (compare Jerusalem Bible “can give nothing”; New American Bible “worthless”; New English Bible “beggarly”). Though the two rhetorical questions in this verse are very effective in some languages, it is impossible to employ such expressions in other languages, and therefore a strong negative statement must be employed, for example, “surely you do not want to turn back…,” and “you certainly do not want to become their slaves….”
In languages where such rhetorical questions may be used, how is it may be rendered simply as “why,” but because of the special emphasis involved at this point, an expression such as “why in the world…” would be very appropriate.
It may not be sufficient simply to say turn back to those weak and pitiful ruling spirits. In some languages this would mean nothing more than “turning around to look at.” What is really involved here is “turn around in order to serve,” “return in order to do reverence to,” or “turn back in order to obey.”
There is a problem involved in rendering a phrase such as those weak and pitiful ruling spirits, since in many languages one cannot apply the attributives “weak,” “pitiful,” and “ruling” to a noun such as “spirits.” There are various ways in which such a syntactic construction may be restructured; a typical one would be “those spirits that rule over the world; they are weak and have no value.”
Why do you want to become their slaves all over again? is part of the single rhetorical question in the Greek, but it is made into another rhetorical question in Good News Translation in order to make clear that the result of their turning back to these spirits is to become slaves all over again, thus losing the relationship of sons to a father which they were already enjoying. The reference to slaves must be made more specific in some languages, since one must indicate to whom the persons become slaves, for example, “Why do you want to become the slaves of those spirits all over again?” or “Why do you want to have to obey those spirits all over again?”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
