In very strong language Paul now warns the Galatians against the preaching of another version of the good news. But even if we or an angel from heaven would include everyone, and some translations make this explicit (for example New English Bible, Jerusalem Bible). We may refer to Paul and the brothers, mentioned in 1.2, but more probably to Paul alone (see also the discussion of we under Gal. 1.9). There are instances in Paul’s other letters where he has used the plural pronoun to refer to himself (for example Rom 1.5).
The hypothetical condition if we … should preach must be expressed in some languages as a denied condition, for example “if we ever preach, but we will not do so.”
An angel from heaven gives us a clue as to the Jewish nature of the false teaching. Later in this letter Paul speaks of angels in the giving of the Law as a proof that the Jewish Law is less than what the Jews have made of it (see 3.19-20). The Greek word for angel may refer to any messenger, whether human or celestial, but here the emphasis is on the celestial.
The Greek preposition translated different from can be interpreted in this context as expressing either simply difference (compare Jerusalem Bible, New English Bible “at variance with,” New American Bible “not in accord with”) or contrast (for example Revised Standard Version “contrary to,” Moffatt “that contradicts”). A gospel that is different from the one we preached to you may be rendered in some languages as “good news which is not the same as what we preached to you,” “good news which has other meaning from the one we preached to you,” or “… says something different from the good news we preached to you.”
Condemned to hell translates a Greek word which can be transliterated “anathema” and can refer either to a thing or a person under the curse or the wrath of God and therefore set apart for destruction. Some take anathema to mean in this context “excommunication” (New English Bible “he shall be held outcast”); it is more likely, however, that this meaning arose much later. The whole expression is a petition to God that the person referred to may be deprived of God’s favor and be the object instead of his condemnation. Precisely what Paul has in mind is hard to determine, but may he be condemned to hell! captures the intensity of the original phrase. In some languages the phrase may he be condemned to hell! is rendered as “he will surely suffer in hell,” “God will certainly destroy him,” or “I ask God to make him suffer.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
