justified by his blood

The Greek that is translated in English as “justified by his blood” or similar is translated in Wik-Mungkan with the expression chaapar theetath. The verbatim translation of that expression is “to give one’s blood for someone,” and it refers to a custom (that is presently not practiced anymore) where the father of a woman whose hand was asked for in marriage would stab the groom-to-be in the thigh with a spear. Once the father would see the blood running down the leg of the man he would be satisfied that since the man had given his blood he could now marry the daughter. (Source: Chris Kilham in Holzhausen 1991, p. 49)