Translation commentary on Wisdom 2:10

For the sort of thinking expressed in this verse and the following ones, see also Pro 1.10-14.

Let us oppress the righteous poor man: Good News Translation uses the plural here (“the poor”) since it sounds more natural in English. The ones to be persecuted are described as righteous and poor. As used in verses 10-20, the term righteous is sarcastic in tone, since the speakers have no concept of what righteousness really is, so it may be translated “so-called righteous.” Good News Translation puts this line into two clauses because it sounds less formal than Let us oppress the righteous poor man, and formal language is not appropriate here. The tone required is that of criminals conspiring. It should not sound like a governmental declaration. In English, the verb oppress itself sounds too formal for this context. New English Bible has a good approach: “Down with the poor and honest man!” Other possibilities are “Let’s abuse the so-called pure and the honest” and “… pure and honest people.”

Let us not spare the widow nor regard the gray hairs of the aged: Gray hairs of the aged is used symbolically for “old people” (Good News Translation).

An alternative model for this verse is:

• Let’s take advantage of all those so-called righteous people—poor people, too, and widows, and old people.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Wisdom of Solomon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2004. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments