In this sentence the subject is in the second line of the verse. Because of this, Good News Translation reverses the order, and most translators will do well to follow it.
Lovers of evil things and fit for such objects of hope are those who either make or desire or worship them: Two things are said about those who make or desire or worship idols. First, they are devotees of something that is evil. Lovers of or “in love with” (Good News Translation) will be misleading for most readers. The idea is that these people are supporters, followers, devotees of the idols. Second (fit for such objects of hope), they deserve everything that placing their faith in idols will get them—nothing. Revised English Bible translates “do not deserve anything better to trust in.” The Revised Standard Version footnote indicates that such objects of hope is literally “such hopes.” Here the noun “hopes” is used to indicate what is hoped for. The change made by Revised Standard Version is translational, so translators can make the same shift without a footnote. A possible approach for the whole verse is:
• People who make idols [or, images], or feel attracted to them, or worship them, are devoting themselves to evil things. When they place their hope in idols, they deserve what the idols can give them—nothing [or, they deserve nothing; that’s all the idols can give them].
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Wisdom of Solomon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2004. For this and other handbooks for translators see here.
