Translation commentary on Tobit 5:9

Tobias returns to the house, so New Revised Standard Version and Good News Translation begin a new paragraph at this point.

So Tobias went in may be rendered “Tobias went back into the house.” The connective So is not necessary here; the simple statement “Tobias went in” is more accurate.

I have just found a man: In some languages, it will be necessary to begin the statement with the address “Father”; for example, “Father, I have found a man.” Just will not be necessary in a number of languages. It is simply understood that Tobias has just found Raphael. Both Good News Translation and Contemporary English Version omit it.

One of our own Israelite kindred may be rendered “an Israelite, one of our relatives” (similarly Contemporary English Version). This simply means “fellow Israelite.”

For tribe see 1.1.

Whether he is trustworthy enough to go with you: This may be expressed as “whether he is a reliable traveling companion for you” (Good News Translation) or “whether I can trust him to take you safely to Rages.” Contemporary English Version “so I can decide if he can be trusted to go with you to Rages” gives the mistaken impression that Tobit wonders whether Raphael will actually go. New Revised Standard Version and Good News Translation reflect the meaning of the original more accurately.

From this point the verse numbering in Good News Translation and New Revised Standard Version diverges. The rest of verse 9 in Good News Translation is numbered as verse 10 in New Revised Standard Version, and there is a difference of 1 between the verse numbers from here through to 6.17. New American Bible and New Jerusalem Bible follow the same numbering as New Revised Standard Version. In this Handbook we will follow the numbering of New Revised Standard Version and New American Bible, but also give the numbering of Good News Translation with each block of text.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments