Translation commentary on The Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men 1:13

If integrated into the book of Daniel: 3.36

To whom thou didst promise to make their descendants as many as … may be translated “You promised to give them as many descendants as…” (Good News Translation) or “You promised to give them more descendants than…” (Contemporary English Version). Good News Translation and Contemporary English Version make a new sentence out of this verse, which in Greek (see Revised Standard Version) is a relative clause referring back to the three patriarchs. These versions may be a bit choppy, but English is not really comfortable with sentences as long as the one in Greek here, which begins in verse 11.

As the stars of heaven and as the sand on the shore of the sea: The reference is specifically to Gen 22.17. Stars and (grains of) sand are used as examples of items impossible to count. Languages will differ as to whether one can “count sand” or will have to “count grains of sand.” English can have it either way. Heaven refers, of course, to “the sky” (Good News Translation).

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments