If integrated into the book of Daniel: 13.59.
Very well! You also have lied against your own head: See the comments on verse 55. The only difference here is the addition of the word also (“also you” in Greek). The whole expression may be rendered “Aha! You also have told a lie that will cost you your life.”
The angel of God is waiting with his sword to saw you in two: “Hack” is probably better than saw. The important thing is that the verb here and the verb “cut” in verse 55 must be different words, and both must indicate some violent way of bisecting a human body. In this verse the verb must be consistent with the use of a sword. No instrument of execution is mentioned in verse 55, but the author likely has a sword in mind there also.
That he may destroy you both: Good News Translation says “Then we shall be rid of you both.” This translation is very appealing, but it is not what the Greek says. A better rendering is “He will destroy both of you!”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
