Translation commentary on Susanna 1:53

If integrated into the book of Daniel: 13.53.

Pronouncing unjust judgments, condemning the innocent and letting the guilty go free: Notice that the three participles, pronouncing, condemning, and letting … go free, are translated by Good News Translation as independent clauses. This is a good move, as is the joining of the last two clauses into one sentence. However, pronouncing unjust judgments does not mean “You have been giving unjust sentences” (Good News Translation); that would refer to justly convicted people being punished out of proportion to their crimes. Daniel is accusing him of being unjust at the point of deciding guilt or innocence. The next two clauses make this clear. A better rendering is “You have been giving unfair [or, unjust] decisions in court. You have condemned the innocent and released the guilty.” Some translators may wish to reverse the order of the clauses in the second sentence here, since the final clause in the verse refers to innocent people; for example, “You have released the guilty and condemned innocent people.”

Do not put to death an innocent and righteous person: The reference here is to Exo 23.7. The expressions innocent and righteous have essentially the same meaning here, so Good News Translation and Contemporary English Version simply say “innocent.”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments