Translation commentary on Susanna 1:28

If integrated into the book of Daniel: 13.28.

The next day, when the people gathered at the house of her husband Joakim: Most translations, including Revised Standard Version and Good News Translation, start off this part of the narrative as if the people are gathering for everyday business (see verse 4), but news about Susanna had certainly gotten around. New Jerusalem Bible shows insight in the way this is introduced: “Next day a meeting was held at the house of her husband Joakim.” The reader deserves at least a hint that this is an unusual and purposeful gathering. The Greek says literally that the people came “to her husband Joakim”; the house is understood. In languages that do not have the passive voice, we may say “Next day, the Jewish people in Babylon met together at Joakim’s house.”

The two elders came: Instead of came, Good News Translation has “arrived” (also Contemporary English Version), which is a better choice of words. It implies anticipation, as if the gathering is waiting.

Full of their wicked plot is a difficult idiom in this literal translation. Its meaning is expressed in Good News Translation as “fully determined to carry out their wicked plan.” Contemporary English Version has “ready to go ahead with their terrible plans.”

To have Susanna put to death may be rendered “to cause Susanna to be executed,” or even “to have them execute Susanna.”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments