Translation commentary on Susanna 1:27

If integrated into the book of Daniel: 13.27.

When the elders told their tale may be rendered “When the two men told their story.”

The servants were greatly ashamed: Good News Translation has “the servants were shocked and ashamed.” Shame is not quite the appropriate response. It is better to say “… shocked and embarrassed.” New Jerusalem Bible has “… thoroughly taken aback.” Though the female servants who were friends to Susanna are probably present on the scene, in the Greek text the author uses the masculine form in speaking of those who came running from the house and of the servants here. The word of the two men is never doubted. We might imagine that Susanna’s maids did not believe the vicious story told about her, but their opinion was meaningless and not asked for anyway. The male servants assumed the word of the two gentlemen was true.

For nothing like this had ever been said about Susanna may be expressed as “No one had ever said such things about Susanna before” (Contemporary English Version).

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments