The expression Go back home represents the combination of two Hebrew verbs often translated “turn back … go your way.” These verbs do not represent two different movements, See Brockelmann, Grundriß II, par. 294. but simply emphasize the meaning of returning. Tamisier translates correctly “retournez.”
In the Hebrew text of verse 12 there is no indication of a goal of hope (cf. New American Bible “and even if I could offer any hopes”). There are, of course, two different possibilities for a goal of hope, either the hope of marrying (Moffatt) or the hope of having a child (New English Bible). The more immediate element in the context would seem to be marrying or having a husband, but since the focus is not on the husband but on having sons, it is also possible to speak of “hope of having sons.”
In the Hebrew text the expression rendered got married tonight is a more or less direct reference to the act of sexual intercourse, but it is euphemistically stated. Some ancient translators, however, felt that it was not euphemistic enough, and so they omitted tonight. So Septuagint and Syriac version. Others, however, translated quite realistically. So in some Greek manuscripts: kai egenomēn lelakkōmenē andri. This is even true when their translation was based on a misreading chalilah for hallaylah. In some languages the closest and most appropriate equivalent would be “even if I should sleep with a husband tonight” The euphemism used in NEB, “if I were to marry this night,” has the disadvantage of not focusing on sexual intercourse. or “even if a husband should cause me to conceive tonight.”
The Hebrew term involved in the expression keep you from marrying occurs only here in the Old Testament, though it is frequent in later rabbinic literature. See M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, I, II, New York, 1950, s.v. ʾagan. In this context one might render the verb as “shut yourselves off from marrying” or “deprive yourselves of marrying.”
Since the questions posed by Naomi in verse 13 are regarded not as real questions but as rhetorical exclamations of something which is quite impossible, it is frequently preferable to render them as strong negative statements; for example, “If I should have a husband tonight and then give birth to sons, you surely would not wait until they had grown up. You would not refrain from marrying someone else.”
The clause you know that’s impossible renders a negative particle in Hebrew which presupposes a verbal form which is not made explicit. See Joüon, par. 160 and 161. The negation may refer either to the impossibility of Naomi’s having sons for her daughters-in-law to marry, or it may be a negative command advising the daughters not to accompany her.
The clause The LORD has turned against me occurs in the Hebrew text at the end of verse 13, following a clause which may have either of two meanings: (1) “I am terribly sorry for you” or (2) “my lot is worse than yours.” Both interpretations are already present in the Septuagint tradition. For the elliptic comparison in the first, see Joüon, par. 141. Revised Standard Version, New American Bible, and Good News Translation follow the first interpretation, while Moffatt and New English Bible favor the second. One can argue that because of the clause The LORD has turned against me the second interpretation is to be preferred, but that does not necessarily follow. If the order of clauses is reversed, as in Good News Translation, the meaning is quite clear and the relation between the events is logical, since it was evidently adversity brought on by the LORD which caused Naomi to feel so sorry for her daughters-in-law. This is, of course, a reference to the death of the two sons.
In the Hebrew text the phrase “the hand of the LORD” is a figurative expression to identify the power of the LORD. In most instances it is better to drop this figure of speech and say simply The LORD has turned against me rather than “the hand of the LORD has gone against me.”
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
