But that is not all translates the same transitional phrase used by Paul in verse 3, and … also. But that is not all may be rendered as “but there is still more,” “but in addition to all this,” or “but add also.”
The Greek of this sentence is rather difficult. The phrase we rejoice represents a participle, whereas one would expect some finite verb form such as appears in verses 2 and 3. However, the meaning is not difficult, and most translations render this participle by a finite verb form. No new thoughts are introduced; as in verse 9, so here, Paul emphasizes the present reality of one’s experience, now.
The expression we rejoice in God is difficult to render literally and at the same time provide any real sense. In many languages the closest equivalent is “we rejoice because of God” or even “God causes us to rejoice.” The phrase through our Lord Jesus Christ expresses secondary agency which may be expressed in some languages as “God caused this by means of the Lord Jesus Christ,” “our Lord Jesus Christ made this possible,” or “… caused this to be.” The final relative clause describes Christ as the agent of this process, and all of verse 11 may be somewhat restructured as follows: “There is even more; God has caused us to rejoice because it was our Lord Jesus Christ who has now made us God’s friends.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .
