Translation commentary on Romans 2:3

In Greek this verse is one sentence, a question. For the sake of carrying the force of Paul’s statement for the English reader, the Good News Translation divides this into two sentences, the first an exclamation, and the second a question. In the Greek the second you of do you think you is in the stressed position.

The rhetorical question Do you think you will escape God’s judgment? must in many languages be changed into an emphatic negative, since this is not a request for information but a strong denial of the possibility of escaping. An appropriate rendering may therefore be “you certainly will not escape God’s judgment,” “you certainly will not be able to get away without God judging you,” or “you will certainly not avoid God when he judges you.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments