Translation commentary on Revelation 5:4

I wept much: something like “I began to weep (or, cry) bitterly” (Phillips, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, New Revised Standard Version) better translates the imperfect tense of the Greek verb. Other ways of translating this sentence are “weep sorrowfully” or “weep a great deal.”

That no one was found: it is better to translate “because no one” (Good News Translation, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Translator’s New Testament), stating the reason why John was weeping so much. The verb phrase “was not found” may have the more general sense of “there was no one” (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), or else it may mean “no one was found who was worthy,” as Revised Standard Version, New Revised Standard Version, and others have it, implying that a search had been made to find someone who was worthy. But the idea of a search should be left implicit and not stated explicitly. In some languages “no one was found worthy” will be restructured as “they could find no one who was worthy.” On the translation of to open the scroll or to look into it, see the previous verse.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments