He who conquers: see 2.7.
I will grant him to sit with me on my throne: if there is something strange about two people sitting together on the same throne, an alternative like the following can be said: “I will give him (or, them) the right to sit on a throne (or, on thrones) beside my throne” (see Luke 22.29-30). The meaning of the verb translated grant may be expressed by “I will give the privilege” (Barclay); “the honour” (Phillips); or “the right” (Good News Translation, Translator’s New Testament, New International Version, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bible en français courant). On the translation of throne see 1.4.
As I myself conquered and sat down: the parallelism between the experience of the believers who conquer their enemies and the conquering Christ is exact and complete. The past tense in English, I … sat down (translating the Greek aorist tense), may carry the implication that no longer does Christ sit on the throne with the Father (see 22.1, 3); so something like “I have taken my seat” (An American Translation, Phillips, New Jerusalem Bible), as a permanent, actual reality, may be preferable. Or else Good News Translation and New American Bible, Revised‘s use of the present tense “sit” may be better.
An alternative translation model for this verse is:
• I will give the person who is victorious over the forces of evil the right to sit on a throne beside my throne. This will be just like me, who have conquered the forces of evil and have taken my seat beside my Father.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
