In these verses God is the speaker, which Good News Translation has made explicit (see also New International Version, Die Bibel im heutigen Deutsch, Bible en français courant). The Hebrew text throughout has the personal object, me, in the singular (see Revised Standard Version), which Good News Translation has taken as generic and so translated by plural forms, “those who”; Dahood interprets the Hebrew singular as reference to the king.
In verse 14a cleaves to me in love is parallel with knows my name in verse 14b; here the verb “know” is used in the sense of “confess, accept.” The two verbs deliver (see 17.13) and protect (see 20.1b) are parallel.
It is possible to reduce verse 14 to say, for example, “I will save and protect those who love me and know me.”
For rescue in verse 15c see “save” and comments in 6.4. Honor means that God will provide blessings, such as victory or success, that will bring honor and fame to the person.
Long life (verse 16a) is an indication of God’s pleasure (see 21.4); Dahood takes it here to refer to immortality, which is possible. The verb satisfy is the one used in 90.14a.
Show … my salvation in verse 16b may mean, as Good News Translation has it, “I will save.” Bible en français courant translates “I will make him see that I am his savior.” However, the verb form translated show is understood by many to mean “drink deeply” in a figurative sense of “enjoy to the fullest” (New English Bible, Biblia Dios Habla Hoy, Dahood); this provides a better parallel for the verb in line a.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
