Translation commentary on Psalm 22:22

In the second section of the psalm (verses 22-31), the psalmist turns to praise and thanksgiving, promising to give thanks in public (in the Temple) for what Yahweh has done (verses 22-24).

In line a of verse 22, thy name stands for the things that Yahweh has done and which have brought him fame: “I will tell my people the things for which you are famous.”

My brethren are the psalmist’s fellow Israelites, and the congregation is the people gathered for public worship in the Temple. One must be careful in translation not to give the idea that the psalmist is speaking of his male siblings. In many languages “my people” will refer to one’s relatives, which in a sense is in line with the reference to his fellow Israelites. If the meaning is too restricted to the family group, it is possible to employ an expression such as “the people of my tribe.”

In some languages it will be best to render in the midst of the congregation I will praise thee as “where the people meet to worship you, I will praise you.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments