Translation commentary on Mark 9:17

Exegesis:

heis (cf. 5.22) ‘one’: the equivalent of the indefinite tis ‘a certain one,’ ‘somebody.’

The other words have already been dealt with: for didaskale ‘Teacher’ cf. 4.38; pherō ‘bring’ cf. 1.32; pneuma ‘spirit’ cf. 1.23; alalon ‘mute’ cf. 7.37.

echonta pneuma alalon ‘having a dumb spirit’; the participle is causal, ‘because he has a dumb spirit.’ The spirit is called dumb (or mute) because the boy whom it possessed was mute (and deaf, as well, v. 25), presumably as a result of being possessed by the unclean spirit; cf. Toraja-Sa’dan ‘into whom a spirit has entered, so that he is dumb.’

Translation:

For teacher see 2.15 and 9.5.

Brought should be rendered probably in the sense of ‘led’ or ‘brought along’ (as one would a small child).

Dumb spirit would be rendered in many languages ‘a spirit which makes him dumb,’ ‘a demon which keeps him from speaking’ or ‘a spirit which makes him so that he cannot speak.’ In some languages, however, dumb is rendered by an idiomatic phrase, e.g. ‘his heart is closed’ (Tzeltal), in which case it would be the spirit which causes this condition.

For spirit in the sense of ‘demon,’ see 1.26, 32.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments