Translation commentary on Mark 5:27

Exegesis:

akousasa ‘hearing’: the participle may express time ‘when she heard’ or cause ‘because she heard.’ Notice that in Greek the whole sentence runs from v. 25 through v. 27, without a break: the subject gunē ‘woman’ at the beginning of v. 25 is followed by seven participial clauses, with the principal verb hēpsato ‘she touched’ coming at the end of v. 27.

ta peri tou Iēsou ‘the things concerning Jesus,’ ‘reports about Jesus,’ i.e. specifically his miracles of healing.

elthousa … opisthen ‘coming from behind’: as the crowd accompanied Jesus own the road toward the house of Jairus, the woman came from behind, working her way through the crowd toward Jesus.

hēpsato (cf. 1.41) ‘she touched’: not accidentally but on purpose.

himatiou (cf. 2.21) ‘clothes,’ ‘garment.’

Translation:

Reports about Jesus are often ‘what people were saying about Jesus.’

One must be careful about the word ‘garment,’ since more may be communicated than one may think. For example, in some languages there is no general word for ‘garment,’ only the specific names for various articles of clothing: pants, shirt, loin cloth, sheet, blanket, etc. If one selects one or another of these garments, Jesus may be immediately identified as a foreigner, a proud person, a non-conformist, etc. This difficulty may be avoided in some languages by using a clause ‘what he was wearing.’

Garments, both here and in verse 30, must usually be rendered by a singular ‘garment’ (or the equivalent), since it is not likely that the woman touched more than one article of clothing.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments