Translation commentary on Mark 3:3

Exegesis:

xēran (only here in Mark) ‘dried up,’ ‘withered,’ ‘immobile’ (the same meaning as exērammenēn in v. 1).

egeire eis to meson ‘rise (and stand) in the middle’ (cf. Lk. 6.8).

to meson as a noun means ‘the middle,’ ‘the center,’ meaning ‘in the sight of all’: cf. Manson “stand up where everybody can see you”; Le Nouveau Testament. Version Synodale Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous. Revised Standard Version “come here” is not completely accurate, while Translator’s New Testament “stand in the middle” may be misleading. Better, “Rise and come forward” (Moffatt; cf. Goodspeed, The Modern Speech New Testament). Cf. eis meson ‘in the midst,’ 14.60.

egeire (cf. 1.31) ‘rise,’ ‘get up.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments