Text:
Instead of onoma ‘name,’ Textus Receptus, Tischendorf, Soden, Souter, Vogels, Lagrange, and Merk have onomata ‘names’; the singular is preferred by Nestle, Westcott and Hort, Taylor and Kilpatrick.
Exegesis:
Iakōbon ton tou Zebedaiou ‘James the son of Zebedee’ (cf. the same construction in 2.14).
Boanērges ‘Boanerges’: cf. Dalman for problems connected with the correct understanding of this proper name, and possible solutions.
huioi brontēs ‘sons of thunder’: the Semitic idiom means that the men thus named are characterized by a wrathful disposition, and so are like thunder (cf. same idiom 2.19 huioi numphōnos ‘sons of the bridegroom’s chamber’).
Translation:
For a discussion of the order of names and attributive expressions in James the son … of James, see 1.19. In this passage a frequently acceptable equivalent is ‘James and his younger brother John, both sons of Zebedee.’
Whom he surnamed Boanerges may be translated as ‘he also called them a second name Boanerges.’ This last term should be transliterated, following the principles of sound equivalence established for the handling of such infrequent proper names.
That is (reflecting Greek ho estin) is a kind of formula for ‘which means.’ The interpretation of such strange names in a language may need to be introduced as ‘which means in our language’ or ‘which tries to say.’
Sons of thunder, translated literally, has been misunderstood in a number of translations in which readers have assumed that Jesus was actually describing these men as the supernatural offspring of the local deity “Thunder” (the fact that the men had a stated human father seemed either noncontradictory, or as in one instance, Zebedee was taken to be the name of Thunder). In order that the reader may understand precisely what is the meaning of this Semitic idiom, many translations have used certain equivalent phrases, e.g. ‘men like thunder’ (San Mateo del Mar Huave, Navajo, Central Pame), ‘sons like thunder’ (Amganad Ifugao), and ‘men who are strong like thunder’ (Highland Puebla Nahuatl , Highland Oaxaca Chontal). In some languages one may find that the phrase ‘sons of thunder’ is already in use in a very specialized meaning. For example, in Chicahuaxtla Triqui the expression is the name of a small toad, so named after an ancient pagan rain god. However, by changing the phrase somewhat by the introduction of ‘noise,’ the proper referent was understood, e.g. ‘sons of the noise of thunder.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
