Exegesis:
anastas (cf. Mk. 8.31) ‘having risen (from the dead).’ The aorist masculine participle has as its implied subject ‘he,’ i.e. Jesus. In Mk. 16.8, however, the subject throughout the whole verse is ‘they,’ i.e. the women.
prōi (cf. Mk. 1.35) ‘early’: presumably before sunrise.
prōtē sabbatou ‘on the first day of the week’: the construction of the phrase here differs from the phrase used in Mk. 16.2, tē mia tōn sabbatōn.
ephanē ‘he was manifested,’ ‘he appeared’: the verb is used in Mk. 14.64 in a different sense.
Maria tē Magdalēnē par’ hēs ekbeblēkei hepta daimonia ‘to Mary the Magdalene from whom he had cast out seven demons’: Mary is here introduced as though she had not been referred to before.
par’ hēs ‘from whom’: nowhere else in the N.T. is this preposition used in connection with demon expulsion.
ekbeblēkei ‘he had cast out’: the pluperfect has its full force, describing an action completed in the past.
The statement that seven demons had been cast out of Mary of Magdala is from Lk. 8.2.
Translation:
He must generally be changed to ‘Jesus’ in order to make clear the proper subject constituent.
A number of the lexical units in this verse have already been treated: rose (8.31 and 9.9), first day of the week (16.2), Mary Magdalene (15.40), cast out (1.34), and demons (1.26, 32).
Appeared may be rendered as ‘showed himself to’ or ‘caused her to see him.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
