Text:
Iēsous ‘Jesus’ is omitted by Textus Receptus, Tischendorf, and Kilpatrick, but included by the great majority of modern editions of the Greek text.
Exegesis:
ho … kurios Iēsous ‘the Lord Jesus’: this phrase is not found in the Gospels (except, perhaps, in Lk. 24.3), and ho kurios ‘the Lord’ is not used of Jesus in the Marca historical narrative (unless it be at 11.3, which see; cf. 1.3).
meta to lalēsai autois ‘after speaking to them’: for the use of meta with the infinitive cf. Mk. 1.14.
anelēmphthē (not in Mark) ‘he was taken up.’
ekathisen ek dexiōn tou theou ‘he sat at the right hand of God’: the language is from Ps. 110.1, which is quoted in Mk. 12.36.
Translation:
In some languages the construction the Lord Jesus, after he had spoken to them is not possible. One must incorporate the subject ‘the Lord Jesus’ within the dependent clause, ‘after the Lord Jesus had spoken to them, he was taken….’
Was taken up must be changed into an active construction in some languages, in which case ‘God’ may be used as a subject. However, ‘taken up’ should not be translated in such a way as to imply ‘yanked up’ or ‘hauled up,’ as in some translations. ‘Caused to go up’ or ‘caused to go up and received’ may be employed in some instances.
The right hand may be ‘the right side,’ or as in some languages ‘the side of power’ or ‘the side of strength.’
For Lord see 1.3.
In order that them may not be understood as ‘the sick’ of the preceding verse, it may be necessary to substitute ‘disciples.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
