Translation commentary on Mark 16:11

Exegesis:

kakeinoi (= kai ekeinoi; cf. v. 10) ‘and they.’

etheathē (not in Mark; cf. v. 14) ‘he had been seen.’

ēpistēsan (not in Mark; cf. v. 16) ‘they were unbelieving,’ ‘they disbelieved (it).’ Cf. apistia in Mk. 6.6.

Translation:

Had been seen by her may be transposed into an active form as ‘she had seen him.’

He was alive must be very carefully rendered, for in some translations the form of this phrase has been such as to deny that Jesus ever died. To avoid such a misinterpretation the rendering in Copainalá Zoque is ‘that Jesus just existing one,’ thus avoiding the use of the verb ‘to live’ which would imply continued living and that Jesus had merely suffered a coma when he was put into the tomb.

Not believe it may be equivalent to saying ‘they doubted it.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments