Exegesis:
sōson (cf. 3.4) ‘you must save (yourself)’: the verb here is used in the sense of rescuing or delivering from death.
katabas (cf. 1.10) ‘coming down’: the participle here is to be taken as indicating means, ‘by coming down (from the cross),’ rather than as an additional imperative. Cf. Lagrange en descendant.
For stauros ‘cross’ cf. 8.34.
Translation:
Save yourself is translatable as ‘rescue yourself,’ ‘prevent yourself from dying,’ ‘cause yourself to escape,’ or ‘cause yourself not to suffer.’
Come down may not be translatable in the literal form, since it would imply ‘walk down’ or ‘travel down.’ Hence, one may need to employ an expression such as ‘get down from,’ ‘climb down from,’ or ‘descend from.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
