Text:
Before, poiēsō ‘I shall do’ and Kilpatrick Textus Receptus add thelete ‘you wish,’ which is omitted by all other modern editions of the Greek text.
Exegesis:
ti oun poiēsō hon legete…; ‘what then shall I do with him whom you call…?’: the relative hon serves both as the object of poiēsō ‘I shall do’ and as the object of legete ‘you call.’ The proper translation is (as Revised Standard Version has it) ‘what shall I do with him…’ and not ‘what shall I do to him…’ (cf. Lagrange); but in many languages it is quite impossible to reproduce such a fine distinction.
Translation:
Said may need to be shifted to ‘asked,’ because of the following question.
Shall … do with must often be recast, e.g. ‘cause to happen to’ or ‘decide how this man … will fare.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
