Translation commentary on Mark 1:42

Text:

The words eipontos autou ‘when he spoke’ after the first ‘and’ are included by Textus Receptus, Soden and Vogels, but omitted by the majority of modern editions of the Greek text.

Exegesis:

lepra (Mt. 8.3, Lk. 5.12, 13) ‘leprosy’: cf. the discussion of lepros ‘leper’ in v. 40.

Translation:

The leprosy left him seems such a natural expression that we almost inevitably assume that it can be translated literally into another language. On the contrary, in some languages one must say simply ‘he got well’ (Kaqchikel). In Southern Bobo Madaré the correct phrase is ‘the leprosy was driven out’; in Batak Toba ‘the leprosy became loose from him.’

He was made clean is in some languages necessarily translated as ‘he became well’ or ‘he was healed.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments