Text:
After agapēton ‘beloved’ Textus Receptus adds autou ‘his,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.
Exegesis:
hena ‘one’: in the nature of the case either ‘man’ or ‘messenger’ is to be understood, rather than ‘slave’ (vv. 2, 4, 5) to which, grammatically, the pronoun refers.
huion agapēton (cf. 1.11) ‘a beloved son,’ ‘an only son.’
eschaton (cf. 9.35) ‘last,’ ‘at last’ as an adverb, with reference to time, not to rank.
hoti is recitative, introducing direct speech.
entrapēsontai ‘they will reverence,’ ‘they will respect’: the verb entrepō (only here in Mark) in the active means ‘to make ashamed,’ and in the passive ‘to be put to shame,’ ‘to be ashamed’; here, ‘have regard for,’ ‘respect.’
Translation:
He had still one other has been wrongly translated as ‘another servant,’ which, as noted above, is not the meaning of the passage. However, to avoid this difficulty one may translate as ‘there was still another person with him’ or ‘he had with him still one other man.’
For beloved son see 1.11.
They will respect must refer to the action of the tenants, translatable in some languages as ‘show honor to.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
