Exegesis:
hotan gar ek nekrōn anastōsin ‘for when they rise from the dead’: as in v. 23, the verb is impersonal, meaning ‘when the dead rise’ and not simply ‘when the seven brothers and the woman rise.’ As the context indicates, the meaning is ‘in the resurrection life after the dead are risen.’
ek nekrōn (cf. 6.14) ‘from the dead.’
oute gamousin oute gamizontai ‘neither do they (the men) marry nor are they (the women) given in marriage.’ The present tense of the two verbs may be translated either as the present of general truth (as is done by Revised Standard Version) or as future, ‘neither shall they marry nor shall they be married.’
gameō (cf. 6.17) ‘marry’: used of men.
gamizō (only here in Mark) ‘give (a woman) in marriage’; in the passive, as here, it is used of women ‘be given in marriage.’
aggeloi en tois ouranois ‘angels in heaven.’ For aggeloi ‘angels’ cf. 1.13; for en tois ouranois (13.25) cf. en ouranō 13.32 and en tois hupsistois 11.10. Cf. also 1.10.
Translation:
They is better translated as ‘people’ in order to avoid reference to the specific seven brothers and the common wife.
The distinction between marry and given in marriage cannot always be conveniently made. Hence, one can say ‘men and women do not get married’ or ‘they do not marry one another.’
Are like must be carefully translated to avoid the impression that people are to resemble angels in appearance. Where necessary one may use ‘live like’ or ‘exist like,’ so as to specify behavior, at least in this respect of marriage, rather than appearance.
For angels, see 1.13.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
