Text:
The clause hotan anastōsin ‘when they rise’ following anastasei ‘resurrection,’ is omitted by Westcott and Hort, Souter, and Revised Standard Version, but retained by all other modern editions of the Greek text. (For the textual evidence, strong in favor of omission, cf. Taylor.)
Exegesis:
en tē anastasei (cf. v. 18) ‘in the (Day of) resurrection.’
hotan anastōsin is impersonal ‘when they rise,’ i.e. ‘when men are raised (from the dead on the resurrection Day).’ Cf. v. 25.
hotan (cf. 11.19) ‘when,’ referring to a single definite event.
eschon ‘they had’: for the use of this verb with the meaning of ‘have’ or ‘possess’ cf. 6.18. The phrase ‘had her as wife’ means ‘married her.’
Translation:
For resurrection compare 12.18, and note also the expressions for rise again 9.9.
The first clause may be variously translated, e.g. ‘when people rise from the dead to whom will she be a wife’ or ‘… who will have her for a wife,’ or ‘… to whom will she belong.’
The seven, as a numeral substitute for a noun expression (compare the use of the Twelve), may require a noun complement, e.g. ‘the seven men’ or ‘the seven brothers.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
