Exegesis:
epiballousin (cf. 4.37) ‘they throw upon.’
ta himatia autōn (cf. 2.21; for the plural cf. 9.3) ‘their cloaks’ (cf. Goodspeed, Montgomery, Manson), or, in general, ‘their clothes’ (without meaning, of course, all their clothes).
ekathisen (cf. 9.35) ‘he sat.’
Translation:
Brought should be understood in the sense of ‘led.’
Threw must be translated in the sense of ‘put their garments on’ or ‘threw them over the animal’ (in the form of a saddle), not in the sense of ‘threw away’ or ‘threw at.’ (In some translations the literal rendering has been ridiculous.)
Sat upon it must be altered in some languages to read ‘sat upon them,’ i.e. the clothing – otherwise it would mean that the garments were draped over the head and tail of the animal, but not as a kind of saddle. However, this problem can be avoided in some instances by using ‘mounted the animal.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
