Translation commentary on Mark 1:15

Exegesis:

hoti ‘that’ is recitative, introducing direct speech (cf. 1.37, 40; 2.12, etc.). Turner catalogues some 45 instances of this use of hoti ‘that’ in Mark.

peplērōtai (14.49) ‘is fulfilled.’ The verb plēroō ‘fill up,’ ‘complete’ when used of time indicates that a period of time has reached its end (cf. Gen. 29.21). Moulton & Milligan show that this use of the word is not peculiar to Scriptures, quoting a papyrus: “the period of the lease has expired.” The verb is used only in the passive in the N.T. and early Christian literature. “The time has run its course and reached its end: the appointed hour has arrived.” The implied subject of plēroō is God: Jeremias has abundantly shown that the passive in the N.T. is often a “circumlocution … to indicate the divine activity.”

ho kairos (10.30; 11.13; 12.2; 13.33) ‘the time’: not simply chronological time, but opportune time, appointed time, “season.” Cf. ‘appointed time’ Eze. 7.12, Dan. 12.4, 9 (cf. Eph. 1.10). The word is one of the chief eschatological terms in the Bible: kairos is supremely God’s time.

kai ēggiken hē basileia tou theou: ‘and the kingdom of God has drawn near’ (or, ‘has arrived’).

eggizō (11.1; 14.42) ‘approach,’ ‘draw near.’ The force of the perfect has been the object of much debate. Dodd, Lagrange, Black argue that the meaning is ‘has come’ or ‘has arrived’ (Manson). Kilpatrick rightly observes that one’s conclusion “must be determined in part by other considerations” than purely grammatical ones. Black’s argument that the words ho kairos peplērōtai ‘the time is fulfilled’ are decisive for the meaning ‘has come’ is not lightly to be denied.

hē basileia tou theou ‘the kingdom of God.’ Dalman has conclusively demonstrated that the meaning of basileia is that of exercise of royal power. Arndt & Gingrich: “kingship, royal power, royal rule, especially the royal reign of God.”

metanoeite (6.12) ‘repent (you, pl.)’ (cf. v. 4).

pisteuete en tō euaggeliō ‘believe (you, pl.) in the gospel.’

pisteuō (5.36; 9.23, 24, 42; 11.23, 24, 31; 13.21; 15.32; 16.13, 14, 16, 17) ‘believe.’ Here only in the N.T. is the construction pisteuō en ‘believe in’ to be found (John 3.15 and Eph. 1.13 are not true parallels). Moulton at one time agreed with Deissmann that pisteuō is here used in an absolute sense, being correctly translated “believe in (the sphere of) the Gospel.” Later, however (cf. Howard II, 464), Moulton changed his mind and accepted the construction as translation Greek, meaning simply, “believe the Gospel.” Gould comments: “The rendering ‘believe in the Gospel’ is a too literal translation of a Marcan Semitism.” Manson translates: “Believe the Good News.”

euaggelion (cf. v. 1) ‘gospel’: some (Taylor, Gould, Lagrange) hold that the meaning here is literally ‘the good news’ (cf. The Modern Speech New Testament: “this Good News”), while others maintain it has the technical Christian sense of “the Christian message.” In the light of v. 1 the latter is to be preferred.

Translation:

In rendering and saying one must often separate it from the preceding verse and make it an independent verb expression ‘he said,’ with whatever appropriate connective (if any) may be employed.

Since time in this instance is a point of time (an opportunity or occasion), its equivalent in many languages is ‘day.’ One must avoid using a word which implies extent of time (which is an entirely different Greek term, see above).

Is fulfilled is admittedly a difficult expression, unless one translates the idea, rather than the word – this, of course, is fundamentally what one must always do. One can either say ‘the day has come’ or as in some languages ‘this is the day.’ In Shipibo-Conibo there is an interesting idiom ‘the when-it-is (referring to any occasion) is already coming-up’ – very appropriate equivalent of the Greek. In some languages, however, one cannot speak of ‘days coming’ but only of ‘people coming to the day,’ which is equally acceptable, if this is the normal way in which people describe the fulfillment of time.

If in verse 1.14 the Textus Receptus is adopted, it is possible to speak of the kingdom of God as ‘where God rules’; in this verse, however, we must speak of the kingdom of God in terms of time. Accordingly, in Huastec, even though in 1.14 kingdom is translated as ‘where God rules’ (the more usual form of the expression), in 1.15 it must be rendered as ‘now is when God is going to reign.’ The idea of immediate future implied in the expression is at hand is rendered in Copainalá Zoque as ‘God is soon going to rule.’ In Central Pame the translation is ‘God is soon going to make himself the ruler.’ Another possibility is ‘God the ruler is here.’

For repent see 1.4.

A key word in any Scripture translation is believe. However, finding suitable equivalents (several are usually necessary depending upon the context) is admittedly very complex, for such expressions as “believe a report”, “believe a person” and “believe in a person” are frequently treated in other languages as quite different types of expressions.

Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).

Though these are the expressions used in a variety of languages to express faith, one must not conclude that they can be used automatically in all types of contexts. For example, though in Uduk to believe in God is generally translated as ‘to join God’s word to the body,’ in this context one must speak of ‘joining the joyful word to the body’ (‘joyful word’ is the gospel). In Ngäbere, however, it is possible to speak of ‘catching the word in the mind’ (if one is talking about believing a statement), but ‘catching God in the mind’ (if one is speaking of faith in God). In some instances one must use a kind of paratactic construction to indicate faith in a statement, e.g. ‘to declare, It is true.’ This type of inserted direct discourse may be rather awkward, but it is an effective equivalent in some languages.

One special problem should be noted, namely, the tendency for some languages to make no distinction between words for ‘believe’ and ‘obey.’ At first this may seem to be a clear case of deficiency in the language, but it can be a distinct gain in the task of evangelism, for it prevents people from saying that they believe the gospel when they have no intentions of obeying its implications.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments