Exegesis:
ēphien (cf. 2.5) ‘allowed,’ ‘permitted.’
hina ‘that’: as so often in Mark hina plus the subjunctive of the verb is equivalent to the complementary infinitive, indicating the content rather than the purpose of the action contained in the verb.
tis dienegkē skeuos dia tou hierou ‘any one should carry a vessel through the temple’: many would walk through the Court of the Gentiles using it as a short cut between the city and the Mount of Olives (cf. Swete).
diapherō (only here in Mark) ‘carry through,’ ‘take through.’
skeuos (cf. 3.27) ‘a vessel’: here, as Arndt & Gingrich observe, any sort of object used for any purpose.
Translation:
Would not allow anyone to … may be changed in some languages to a form of direct discourse, ‘he said, You cannot…’ and in others to a paratactic form, ‘he stopped people; they could not carry….’ Where the negative not allow does not exist, it is sometimes possible to translate as ‘he prohibited them from….’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
