Translation commentary on Mark 10:51

Exegesis:

rabbouni (only here in Mark; cf. rabbi 9.5) ‘my teacher,’ ‘my master’: the Aramaic raboni, as Lagrange says, may mean Monseigneur or, simply Monsieur.

hina anablepsō ‘that I regain sight,’ ‘that I may see’ either hina is imperatival and the phrase means ‘Let me see,’ or else it stands for thelō hina ‘I want that’ in which hina denotes the content of the request.

anablepō (cf. 6.41) ‘recover sight’: the word may imply, but not necessarily so, that at one time the man had been able to see (in Jn. 9.11, 15, 18 it is used of the man born blind).

Translation:

Said to in the first clause may be rendered as ‘asked,’ in conformance with receptor language requirements.

For master see discussion under 9.5. In this context there seems to be more than merely ‘teacher’ involved. Bartimaeus is evidently recognizing Jesus as an important personage, and an equivalent title in the receptor language should be found.

One cannot always translate literally ‘receive sight.’ For example, in Highland Totonac one receives ‘light’ and in Copainalá Zoque the equivalent expression is ‘permit my eyes to shine.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments