Text:
Before huioi ‘sons’ Nestle, Westcott and Hort, Kilpatrick, and Taylor include duo ‘two,’ which is omitted by the majority of editions of the Greek text.
After aitēsōmen ‘we ask (of)’ Textus Receptus omits se ‘you’ which is retained by all modern editions of the Greek text.
Exegesis:
prosporeuontai (only here in the N.T.) ‘they come near,’ ‘they approach.’
thelomen hina (cf. 6.25; 9.30) ‘we want that’ with the request following: ‘you should do for us whatever we ask of you.’
aitēsōmen (cf. 6.22) ‘we should ask for,’ ‘we should request.’
Translation:
The appositional expression the sons of Zebedee may be treated in some languages as a kind of relative modifier, e.g. ‘who were the sons of Zebedee’ or as a paratactically combined sentence ‘these were Zebedee’s sons.’
To him may require in some languages the use of the noun, e.g. ‘to Jesus.’
For teacher see 2.13.
Whatever we ask of you may be adapted to a conditional clause in some languages, e.g. ‘if we ask something of you, we want you to do it for us.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
