The land: in Hebrew the same word may mean “earth (or, soil)” and “land.” In other languages it will be most natural to use the word for “soil” in this context.
Yield its fruit: or “yield its harvest” (New English Bible), or “yield its crops” (Moffatt), since the term translated fruit is meant to be understood in its broadest possible sense.
Eat your fill: Good News Translation conveys the meaning more clearly. Other possible models may be “be satisfied (or, filled) with the food produced,” “never lack food,” or “have food in abundance” (New American Bible).
Dwell in it securely: this is almost word-for-word the same as in verse 18. If the receptor language accepts such repetition, the translator may simply copy the previous rendering. But if variety is called for, a synonymous phrase may be used; for example, “live there without worry” or “have no problems living there.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
