Translation commentary on Leviticus 16:32

Is anointed and consecrated: literally “whom he [indefinite] anointed him and whose hand he [indefinite] has filled to be a priest.” The passive forms of Revised Standard Version may be translated actively with an impersonal subject, “they have (or, someone has) anointed and consecrated….” This construction is, in fact, closer to the Hebrew. On the term “anoint,” see 4.3. On the word “consecrate,” see 7.35 and 8.10.

As priest: that is, as the High Priest.

In his father’s place: or “to replace his father,” or “as a successor to his father.”

Make atonement: see 1.4.

Holy linen garments: literally “the linen garments, the holy garments.” The second expression in Hebrew emphasizes the fact that this clothing is reserved for a particular purpose. See verse 4.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments