Translation commentary on Leviticus 14:14

The subject, the priest, is given a second time in Revised Standard Version, following the Hebrew. But this will probably be unnecessary and distracting in many languages. In fact, even some Hebrew texts substitute the pronoun for the second occurrence (see HOTTP, pages 180-181). For the rest of this verse, compare 8.23-24.

The guilt offering: that is, “the lamb.”

Him who is to be cleansed: or some languages may require “of the person who is being cleansed,” since the process has already begun. And in some cases this may be left implicit and simply rendered “the person.” Compare verses 4, 7, and 8, where the same expression occurs. In view of the frequent repetition of the phrase in this passage, it may be left implicit in some languages.

His right hand … his right foot: the pronouns here still refer to the person being purified and not to the priest, as the Revised Standard Version rendering may possibly be misunderstood. The translation should make this clear to all readers.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments