Translation commentary on Leviticus 13:49

The disease: that is, the contaminated or affected spot.

Whether in warp or woof: see verse 48. But it may be possible to leave these words implicit in the receptor language. In the same way the words skin and anything made of skin may also be left implicit, as in Good News Translation.

Greenish: sometimes translators have to render this color term by means of a comparison, using grass, or copper, or some other object that is well known in the culture.

Shall be shown to the priest: those languages without passive forms will have to reword this phrase to say something like “the owner must show it to the priest” or “someone must ask the priest to examine it.”

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments