Then: the transition word thus translated in Revised Standard Version is the common conjunction that is usually translated “and.” It may easily be left untranslated here.
On his bald head or on his bald forehead: these words are again repeated in Hebrew but may be summarized in translation with “the bald part” or “the place where the hair has been lost.” Or it may simply be left implicit, as in Good News Translation.
Like the appearance of leprosy: see verse 2 and the introduction to this chapter on the word translated leprosy. The meaning of the whole phrase seems to be “similar to the disease on other parts of the skin (other than in the hair)” (see New American Bible).
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
